par. Biskupice, Mełgiew, Milejów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lukaszdziurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 24 kwie 2015, 22:40

Pomoc w odczytaniu dokumentu.

Post autor: Lukaszdziurkiewicz »

Witam czy pomoże ktoś odczytać pozycje 26. Dziurkiewicz Kazmir
Chodzi mi o to co jest napisane w poszczególnych rubrykach.

https://pamyat-naroda.ru/heroes/memoria ... 982259660/

Za pomoc z góry dziękuję.
ihorproc

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: śr 31 sie 2022, 14:40

Post autor: ihorproc »

1) №№ по порядку: 26
2) Должность и военное звание: курсант (kadet)
3) Каким РВК (районный военный комиссариат) призван: Руженский РВК (Okręgowy komisariat wojskowy w Różynie)
4) ФАМИЛИЯ, ИМЯ и ОТЧЕСТВО: Дзюркевич Казмир Владимер (Kazimierz Dziurkiewicz, syn Włodzimierza)
5) Год рождения: 1926
6) Год и месяц призыва: 1944, апрель
7) Партийность: беспартийный (bezpartyjny)
8) Военная подготовка: 140 учебных часов
9) Участие в войне: нет
10) Ранение: нет
11) Награды: нет
12) Социальное положение: колхозник (pracownik kołchozu)
13) Общее образование: 6 классов
14) Специальность до призыва: нет
15) Национальность: поляк
16) Судимость: не судим
17) Семейное положение (холост или женат, сколько детей) и фамилия жены или родителей: холост, мать - Деониза Трифомивна (Dionizja, córka Tryfoma)
18) Место рождения и место постоянного жительства (домашний адрес): Житомирская область (Obwód żytomierski), Руженский район (Rejon różyński), село Заруденцы (wieś Zarudyńce)
19) Отметка о временном отсутствии или выбытии (куда, с какого числа, по какой причине) (заполняется карандашом): —

PRZYDATNE LINKI:

Obwód żytomierski:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Obw%C3%B3 ... ytomierski
Rejon różyński:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rejon_r%C ... y%C5%84ski
wieś Zarudyńce:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zarudy%C5%84ce
_________________
Ihor
Ostatnio zmieniony ndz 29 sty 2023, 12:01 przez ihorproc, łącznie zmieniany 1 raz.
Lukaszdziurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 24 kwie 2015, 22:40

Post autor: Lukaszdziurkiewicz »

Dziękuję 😉
Lukaszdziurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 24 kwie 2015, 22:40

Post autor: Lukaszdziurkiewicz »

Chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu ślubu Wójcik Franciszek z Karoliną Szemro akt nr. 3

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... Q-HX?i=411
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Biskupice 19/01/1879 o 12:00,
Świadkowie: Kazimierz Borowiec 36, Jan Kowalski 40, chłopi rolnicy zam. we wsi Trawniki,
Młody: Franciszek Wójcik, kawaler, chłop, syn Pawła i Anny zd. Celegrat małż. Wójcików, ur. i zam. w Trawnikach, lat 24,
Młoda: Karolina Szemro, panna, córka zmarłego Tomasza i żyjącej Marianny zd. Zając małż. Szemrów, ur. i zam. w Trawnikach, lat 17.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Lukaszdziurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 24 kwie 2015, 22:40

Post autor: Lukaszdziurkiewicz »

Dziękuję Marek 70 za tłumaczenie.
Musze jeszcze raz poprosić o tłumaczenie. Paweł Wójcik akt urodzenia nr. 27
1894r
https://www.fotosik.pl/zdjecie/65b61d2a008e1e02
I Marianna Kosmala Marianna akt urodzenia nr. 21
1893r.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/78416a5c6d173549
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

AU 27/1894
Biskupice 12/02/1894 o 11:00,
Ojciec: Franciszek Wójcik, chłop, 38, zam. w Trawnikach,
Świadkowie: Ignacy Wójcik 37, Wawrzyniec Zieliński 30, chłopi zam. w Trawnikach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/02/1894 o 5:00 w Trawnikach,
Matka: Karolina zd. Szemro, lat 33,
Imię na chrzcie: Paweł,
Chrzestni: Ignacy Wójcik i Antonina Zielińska.

AU 21/1893
Fajsławice 02/02/1893 o 13:00,
Ojciec: Jan Kosmala, 21, chłop wyrobnik, zam. w Fajsławicach,
Świadkowie: Antoni Pawelec 22, Jan Woroch 45, obaj chłopi rolnicy zam. w Fajsławicach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 31/01/1893 o 22:00 w Fajsławicach,
Matka: Tekla zd. Kowalczyk, lat 20,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Antoni Pawelec i Jadwiga Madziowa(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Lukaszdziurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 24 kwie 2015, 22:40

Post autor: Lukaszdziurkiewicz »

Dziękuję za tłumaczenie😉
Tu kolejna prośba.

Helena Wójcik akt urodzenia nr. 12
Parafia Biskupice wieś Trawniki
Rok 1900
Córka Franciszka Wójcika
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f6f1973534684291

Jan Wójcik akt urodzenia nr. 4
Parafia Biskupice wieś Trawniki
Rok 1899
Syn Franciszka Wójcika
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ff9cbab76a0088d9

Leon Wójcik akt urodzenia nr. 87
Parafia Biskupice wieś Trawniki
Rok 1898
Syn Franciszka Wójcika
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d93fbc4a5cf0ff96

Paweł Wójcik akt urodzenia nr. 5
Parafia Biskupice wieś Trawniki
Rok 1896
Syn Franciszka Wójcika
https://www.fotosik.pl/zdjecie/49966f6d705bacb7

Marianna Wójcik akt urodzenia nr. 17
Parafia Biskupice wieś Trawniki
Rok 1894
Córka Franciszka Wójcika

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c7643cea50d59fb0

Ludwik Wójcik akt urodzenia nr 170
Parafia Biskupice wieś Trawniki
Rok 1891
Syn Franciszka Wójcika
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c7643cea50d59fb0
Lukaszdziurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 24 kwie 2015, 22:40

Post autor: Lukaszdziurkiewicz »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jan Kosmala z Tekla Kowalczyk akt 11

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ed3aea72df9ac893
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”