Par. Olkusz, Bolesław, Wyszonki Kościelne...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Post autor: HotShotCharlie »

100% pewności nigdy nie mam, ale biorąc pod uwagę inne akta oraz informacje w nich zawarte (np. miejscowość czy nazwiska świadków, które przewijają się w moim drzewie) wydaje mi się, że to Ci.

Jeśli chodzi o ten akt, to źle jest zapisany w indeksach. W akcie bowiem jest Katarzyna Kaliszówna, a więc Kalisz, czyli też Kaliś. I tu też znajome nazwiska świadków.

Dlatego też ten jeden akt z Kozakiem jeśli chodzi o nazwisko matki odbiega od normy.

Pozdrawiam,
Karol
Pozdrawiam,
Karol

Interesujące mnie nazwiska i parafie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

U, nr 126 - Jadwiga Banachowska - Krzykawka, 1869

Post autor: HotShotCharlie »

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia, gdyż nie mam pewności, czy chodzi o właściwą osobę i potrzebuję sprawdzić informacje.

Akt nr: 126
Rok: 1869
Osoba: Jadwiga Banachowska
Miejsce: Krzykawka
Rodzice: Teofil i Katarzyna zd. Szlęzak

Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Pozdrawiam,
Karol
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

U, nr 126 - Jadwiga Banachowska - Krzykawka, 1869

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU 126 Krzykawki n D 7 [myślę to na marginesie nr domu 7]
Bolesław 5/17 IX 1869
Ojciec: Teofil Banachowski robotnik 34l. z Krzykawki
Świadkowie Antoni Krzystoński 40l. i Wojciech Lekston? 38l. rolnicy w Krzykawkach
Urodz. w Krzykawkach 5/17 dnia tego miesiąca i roku o 11 rano
Matka ślubna żona 36l.
Imiona: Katarzyna Jadwiga
Chrz: Wojciech Lekston , Katarzyna Miuzak z Krzykawek
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z, nr 5 - Jan Tomsia - 1905

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję.
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu, by potwierdzić czy to właściwa osoba.

Akt nr: 5
Rok: 1905
Osoba: Jan Tomsia
Rodzice: Tomasz i Anna, zd. Niepsuj

Link do aktu:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=1.5

Pozdrawiam,
Karol
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Z, nr 5 - Jan Tomsia - 1905

Post autor: Marek70 »

Olkusz 02/01/1901 o 10:00,
Zgłaszający: Paweł Tomsia 45, Wincenty Baldy(?) 30, chłopi ze wsi Bogucin,
Zmarły: Jan Tomsia, zm. 30/12/1900 o 14:00 we wsi Bogucin, chłop, żonaty, lat 28, syn zmarłych Antoniego i Heleny zd. Majcherkieiwcz(?) małż. Tomsiów, pozostawił żonę Mariannę zd. Baldy(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z, nr 126 - Jan Tomsia - Pomorzany, 1899

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję. Niestety to nie ten Jan, tak więc proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu zgonu.

Akt nr: 126
Rok: 1899
Osoba: Jan Tomsia
Miejscowość: Prawdopodobnie Pomorzany
Rodzice: Tomasz i Anna, zd. Niepsuj

Link do aktu:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75

Pozdrawiam,
Karol
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Z, nr 126 - Jan Tomsia - Pomorzany, 1899

Post autor: Marek70 »

Olkusz 29/06/1899 o 15:00,
Zgłaszający: Walenty Tomsia 53, Wawrzyniec Mossur 33, chłopi ze wsi Pomorzany,
Zmarły: Jan Tomsia, zm. 27/06/1899 o 14:00 we wsi Pomorzany, żył 6 godzin, syn Anny Tomsia niezamężnej i ojca nn.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z- Jan Tomsia - Pomorzany

Post autor: HotShotCharlie »

Niestety też nie ten akt. W okresie w jakim, ów Jan mógł umrzeć, w metrykach figuruje jeszcze 5 Janów Tomsia (ewentualnie jeszcze jeden, ale tu spis jest po rosyjsku, więc nie mam pewności). Mam nadzieję, że nie łamię regulaminu, wrzucając linki do wszystkich naraz, ponieważ i tak proszę tylko o jeden, ale wydaje mi się, że tak będzie też łatwiej osobie tłumaczącej, niż za każdym razem tłumaczyć kolejny w nowej prośbie.

Prosiłbym więc o przetłumaczenie tylko jednego aktu, w którym pokrywają się poniższe dane:
Osoba: Jan Tomsia
Miejscowość: Pomorzany, ewentualnie Bogucin
Rodzice: Tomasz i Anna zd. Niepsuj

Link do aktu:
Akt nr 34 (1889): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
Akt nr 58 (1892): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 8&zoom=1.5
Akt nr 85 (1893): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
Akt nr 79 (1896): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
Akt nr 149 (1898): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 033&zoom=1

Pozdrawiam,
Karol
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Z- Jan Tomsia - Pomorzany

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Akt nr 34 (1889): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
3lata synWalentego i Agnieszki
Akt nr 58 (1892): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 8&zoom=1.5
1 miesiąc syn Pawła i Marianny
Akt nr 85 (1893): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
5 lat syn Andrzeja i Magdalena

Akt nr 79 (1896): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
AZ79
Olkusz 3/15 VI 1896 o 10 rano
Zgł.: Walenty Tomsia 50l. i Paweł Cetepok 52l. obaj chłopi rolnicy mieszkający w Pomorzanach
Zmarł w Pomorzanach 1/13 VI tego roku o 1 w nocy
Chlop rolnik żonaty 40 lat syn Tomasz i Anny z d. Niepsuj
Została wdowa Tekla z d. Curyło

Akt nr 149 (1898): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 033&zoom=1
9 lat i 3 miesiące Syn Ignaca i Józefy Dąbek
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

M, nr 25 - Jan Tomsia - Pomorzany, 1881

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję, dane się zgadzają. Prosiłbym również o tłumaczenie aktu małżeństwa o ile dobrze odczytałem ze spisu metryk.

Akt nr: 25
Osoby: Jan Tomsia i Tekla Curyło
Miejscowość: Pomorzany
Rodzice: Tomasz i Anna zd. Niepsuj oraz Franciszek i Franciszka zd. Kulig

Link do aktu:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 2&zoom=1.5

Pozdrawiam,
Karol
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

M, nr 25 - Jan Tomsia - Pomorzany, 1881

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM25 Pomorzany
Olkusz 7/19 IX 1881 o 10 rano
Św.jan Kulig 50l. Jan Dąbek 53l. rolnicy mieszkający w Pomorzanach
Młody: kawaler żołnierz rezerwowy 28lat urodzony w Pomorzanach i tamże przy matce mieszkający syn zmarłego Tomasz i żyjącej Anny
Młoda: panna 23lat córka FiFzd.K urodz. w Pomorzanach i tam przy rodzicach mieszkająca.
Stosowne zapowiedzi, umowy przedślubnej nie było, akt świadkom I nowozaslubionym przeczytany i podpisany tylko przez księdza.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z - Anna Tomsia - Pomorzany

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję. Podobnie jak poprzednio mam kilka aktów, które według spisu należą do Anny Tomsia, jednak nie wiem który jest właściwy, ponieważ wiem tylko, że zmarła po 1881, więc prosiłbym o przetłumaczenie tylko tego, w którym zgadzają się poniższe dane. Przepraszam, jeśli pojawią się jakieś błędy, ponieważ końcowe roczniki również spisy mają po rosyjsku i nie wiem czy dobrze odczytuje.

Osoba: Anna Tomsia, zd. Niepsuj
Miejscowość: Prawdopodobnie Pomorzany
Rodzice: Maciej i Marianna, zd. Piątek
Inne informacje: Wdowa po Tomaszu Tomsi

Link to aktu:
Akt nr 43 (1882): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 407&zoom=1
Akt nr 77 (1893): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=1
Akt nr 81 (1898): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
Akt nr 169 (1909): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
Akt nr 147 (1910): https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 692&zoom=1

Pozdrawiam,
Karol
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Z - Anna Tomsia - Pomorzany

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ43 1882
To Twoja Anna Tomsia zmarła lat 70
Wszystko się zgadza
Tylko teraz nie mam czasu tłumaczyć.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Z - Anna Tomsia - Pomorzany

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję za informację. Czekam w takim razie na spokojnie i szukam aktów z innych gałęzi, bo trochę mam do uzupełnienia tych rosyjskojęzycznych.

Pozdrawiam,
Karol
Pozdrawiam,
Karol

Interesujące mnie nazwiska i parafie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Z - Anna Tomsia - Pomorzany

Post autor: Marek70 »

Olkusz 31/03/1882 o 19:00,
Zgłaszający: Wincenty Tomsia 39 rolnik, Jan Tomsia 28 robotnik, zam. we wsi Pomorzany,
Zmarły: Anna Tomsia/Tomsina zd. Niepsuj, zm. 30/03/1882 o 18:00 we wsi Pomorzany, wdowa, lat 76, córka Macieja i Marianny zd. Piątek małż. Niepsujów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”