par. Fałków, Opoczno, Skórkowice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

par. Fałków, Opoczno, Skórkowice ...

Post autor: hugods »

Witam, jak się macie?

Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć jakieś informacje w tych polskich aktach spisanych po rosyjsku?


Wawrzyniec Madej
Parafia Opoczno (Rok 1870)
( Akt nr 167 ) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... W-9R8?i=41


(Rejestracja urodzeń) Chciałbym wiedzieć:
a) Data urodzenia w Rejestrze.

Dzięki! :D


https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... _Madej.jpg[/img]
Ostatnio zmieniony czw 20 kwie 2023, 18:24 przez hugods, łącznie zmieniany 8 razy.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU 167 Bukowiec Wawrzyniec Madej
Opoczno 31 VI 1870 o godzinie 4 po południu
ojciec: Wincenty Madej lat 33 gospodarz mieszkający w Bukowcu
świadkowie: Roch Wojtarek i Walenty Guz obaj gospodarze pełnoletni mieszkający w Bukowcu
Urodził się chłopczyk w Bukowcu tego dnia o godzinie 1 rano
matka: jego ślubna małżonka Zofia z domu Wrzosek lat 30
imię na chrzcie świętym: Wawrzyniec
rodzice chrzestni: Roch Wojtarek i Marianna Wiktorowicz
Akt zgłaszającym i świadkom przeczytany I podpisany przez księdza

Stosuj się do zasad działu tłumaczeń
jeden post jeden akt
pomóż dobrowolnemu tłumaczowi:
podawaj wszystko co już wiesz co może być w akcie nazwiska, imiona, miejscowości
siga as regras do departamento de tradução
um post um ato
ajude um tradutor voluntário:
forneça tudo o que você já sabe que pode estar no ato sobrenomes, nomes, cidades e vilas
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Akt Małżeństwa - Antoni Kępski - Opoczno 1879r. - OK

Post autor: hugods »

Witam, jak się macie?

Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć jakieś informacje w tych polskich aktach spisanych po rosyjsku?


Antoni Kępski i Marianna Brzozowska
Parafia Opoczno (Rok 1879)
( Akt nr 14 ) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... X-B9S?i=87


(Rejestracja małżeństwa) Chciałbym wiedzieć:
a) Data ślubu.
b) Wiek lub daty urodzenia młodej pary.
c) Imiona i nazwiska rodziców pary młodej.
d) Miasta pochodzenia wszystkich wymienionych.
e) Inne istotne informacje.

Dzięki! :D


https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... zowska.jpg
Ostatnio zmieniony ndz 23 kwie 2023, 01:07 przez hugods, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Akt Urodzenia - Zofia Kołomańska - Fałków 1906r - OK

Post autor: hugods »

Witam, jak się macie?

Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć jakieś informacje w tych polskich aktach spisanych po rosyjsku?


Zofia Kołomańska
Parafia Fałków (Rok 1906)
( Akt nr 54 ) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 9T7B?i=121


(Rejestracja urodzeń) Chciałbym wiedzieć:
a) Data urodzenia w Rejestrze.

Dzięki! :D


https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... %84ska.jpg
Ostatnio zmieniony czw 20 kwie 2023, 18:25 przez hugods, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Akt Małżeństwa - Jakub Mielczarczyk - Opoczno 1880r. - OK

Post autor: hugods »

Witam, jak się macie?

Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć jakieś informacje w tych polskich aktach spisanych po rosyjsku?


Jakub Mielczarczyk i Otylia Zalega
Parafia Opoczno (Rok 1880)
( Akt nr 35 ) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -YTB?i=119


(Rejestracja małżeństwa) Chciałbym wiedzieć:
a) Data ślubu.
b) Wiek lub daty urodzenia młodej pary.
c) Imiona i nazwiska rodziców pary młodej.
d) Miasta pochodzenia wszystkich wymienionych.
e) Inne istotne informacje.

Dzięki! :D


https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... Zalega.jpg
Ostatnio zmieniony ndz 23 kwie 2023, 01:06 przez hugods, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Akt Małżeństwa - Wojciech M. - Skórkowice 1880r. - OK

Post autor: hugods »

Witam, jak się macie?

Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć jakieś informacje w tych polskich aktach spisanych po rosyjsku?


Wojciech Morawski i Michalina Kubacka
Parafia Skórkowice (Rok 1880)
( Akt nr 28 ) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... X5-5JZ?i=3


(Rejestracja małżeństwa) Chciałbym wiedzieć:
a) Data ślubu.
b) Wiek lub daty urodzenia młodej pary.
c) Imiona i nazwiska rodziców pary młodej.
d) Miasta pochodzenia wszystkich wymienionych.
e) Inne istotne informacje.

Dzięki! :D


https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... ubacka.jpg
Ostatnio zmieniony ndz 23 kwie 2023, 01:05 przez hugods, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Akt Małżeństwa - Franciszek Franas - Opoczno 1911r - OK

Post autor: hugods »

Witam, jak się macie?

Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć jakieś informacje w tych polskich aktach spisanych po rosyjsku?


Franciszek Franas i Marianna Baran
Parafia Opoczno (Rok 1911)
( Akt nr 19 ) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -L9H?i=213


(Rejestracja małżeństwa) Chciałbym wiedzieć:
a) Data ślubu.
b) Wiek lub daty urodzenia młodej pary.
c) Imiona i nazwiska rodziców pary młodej.
d) Miasta pochodzenia wszystkich wymienionych.
e) Inne istotne informacje.

Dzięki! :D


https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... Baran_.jpg
Ostatnio zmieniony czw 20 kwie 2023, 18:28 przez hugods, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Kliny Franciszek Franas i Marianna Baran

AM 19

Opoczno 8 lutego 1911 r. o 9 rano

Świadkowie: Paweł Firtowski lat 44 i Antoni Firtowski 50 lat włościanie mieszkający we wsi Gorzałków [dziś osiedle w Opocznie]

Młody: FF lat 23 włościanin kawaler syn Stanisława i Katarzyny z d. Chmaj (Chnai?) urodzony we wsi i parafii Kunice mieszkający we wsi Kliny

Młoda: MB lat 20 panna córka Antoniego i Magdaleny z d. Wróbel urodzona i mieszkająca przy rodzicach włościanach we wsi Gorzałków 

Stosowne zapowiedzi w trzy niedziele.
Słowne pozwolenie rodziców. Umowy przedślubnej nie było. Akt odczytano niepiśmiennym i podpisany przez księdza.

Odpowiedź:
Hugo, w dziale tłumaczeń unikamy niepotrzebnego podbijania postów jeśli już jest przetłumaczone, więc nie trzeba dziękować.
Wystarczy dopisać OK do tytułu tematu postu.
Można skomentować coś przez edit/zmień. Chyba że masz dodatkowe pytania do tłumaczenia to podbijaj post.
Ja muszę czasem czekać aż moje oczy odpoczną. Cierpliwości :)
Powodzenia w poszukiwaniach :)
Ostatnio zmieniony czw 20 kwie 2023, 09:43 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt Urodzenia - Zofia Kołomańska

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU54 Kołoniec
Fałków 1 IV 1906 o 4 po południu
Ojciec: Antoni Kołomański 50 lat włościanin mieszkający we wsi Kołoniec
Świadkowie: Michał Kijec 70lat Wincenty Zenka 50lat
Urodzona dziewczynka 1 kwietnia tego roku o 6 rano we wsi Kołoniec
Matka: ślubna żona Katarzyna z domu Zenka lat 43
Imię: Zofia
Chrzestni: Jan Wrzeszcz i Jadwiga Zenka
Akt zgłaszającym i świadkom przeczytany i podpisany przez księdza

Na marginesie w j.polskim informacja, że zawarła małżeństwo 19sierpnia 1925
i zmarła 11 listopada 1949 w Komarzycach.

Przyglądaj się aktom po rosyjsku, bo często są w nich dane osób zapisane w nawiasach również w j.polskim wewnątrz tekstu rosyjskiego.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

RE: Akt Urodzenia - Zofia Kołomańska

Post autor: hugods »

Witaj Lanko,

Dziękuję bardzo za poświęcenie czasu na przetłumaczenie tego nagrania dla mnie! Nie mówię po polsku i ktoś inny pomaga mi, kiedy potrzebuję się tu z tobą porozumieć.
Doceniam twoją wskazówkę dotyczącą tekstów pisanych po polsku w aktach, postaram się być bardziej uważny, kiedy to się stanie.

Dzięki! :)
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Post autor: hugods »

Witaj Lanko,

Dziękuję bardzo za poświęcenie czasu na przetłumaczenie tego nagrania dla mnie! Bardzo się cieszę, że przyczyniacie się do tego dzieła ratowania przodków.

Dzięki! :)
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Akt Małżeństwa - Stanisław Franas - Opoczno 1880r. - OK

Post autor: hugods »

Witam, jak się macie?

Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć jakieś informacje w tych polskich aktach spisanych po rosyjsku?


Stanisław Franas i Katarzyna Chmal
Parafia Opoczno (Rok 1880)
( Akt nr 7 ) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -YRD?i=105


(Rejestracja małżeństwa) Chciałbym wiedzieć:
a) Data ślubu.
b) Wiek lub daty urodzenia młodej pary.
c) Imiona i nazwiska rodziców pary młodej.
d) Miasta pochodzenia wszystkich wymienionych.
e) Inne istotne informacje.

Dzięki! :D


https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... _Chmal.jpg
Ostatnio zmieniony czw 20 kwie 2023, 16:01 przez hugods, łącznie zmieniany 5 razy.
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Akt Małżeństwa - Antoni Baran - Opoczno 1875r. - OK

Post autor: hugods »

Witam, jak się macie?

Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć jakieś informacje w tych polskich aktach spisanych po rosyjsku?


Antoni Baran i Magdalena Wróbel
Parafia Opoczno (Rok 1875)
( Akt nr 33 ) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... X-YJF?i=10


(Rejestracja małżeństwa) Chciałbym wiedzieć:
a) Data ślubu.
b) Wiek lub daty urodzenia młodej pary.
c) Imiona i nazwiska rodziców pary młodej.
d) Miasta pochodzenia wszystkich wymienionych.
e) Inne istotne informacje.

Dzięki! :D

https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... %B3bel.jpg
Ostatnio zmieniony ndz 23 kwie 2023, 01:05 przez hugods, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM7 Świerczyna Stanisław Franas z Katarzyną Chmal
Opoczno 27 I 1880 o 8 rano
Świadkowie: Franciszek Czapkowienowski 32l., Mateusz Paradowski 49l. rolnicy mieszkający we wsi Świerczyna
Młody: SF kawaler 28l. syn Bartłomieja i Katarzyny z Werszków rolników urodzony i mieszkający we wsi Kunicach tejże parafii przy rodzicach
Młoda: KCh panna 19l. córka Tomasza i Salomei z d. Rozej (Roza?) urodzona i mieszkająca przy rodzicach we wsi Świerczyna
Stosowne zapowiedzi w obu parafiach. Słowne pozwolenie rodziców. Umowy przedślubnej nie było. Akt odczytano niepiśmiennym i podpisany przez księdza.
Ostatnio zmieniony czw 20 kwie 2023, 15:49 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 6 razy.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Post autor: hugods »

Witaj Lanko!

Jak się masz?

Znalazłem akt ślubu na nazwisko Bartłomiej Franas i Katarzyna Wereszka w parafii Kunice. Istnieją inne akty zgonu, które wymieniają te same nazwiska.

Myślicie, że naprawdę nazywa się Worszków? a może być Wereszka?


( Akt 10 ) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... SY23?i=158
Ostatnio zmieniony czw 20 kwie 2023, 15:27 przez hugods, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”