par. Chobrzany, Pilica, Raszyn, Sulisławice ...OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

par. Chobrzany, Pilica, Raszyn, Sulisławice ...OK

Post autor: JoannaSz123 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Zofia Majkut
rodzice:
Franciszek Majkut i Antonina Cichocka

Parafia Raszyn
rok 1895 akt nr 190

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 379&zoom=2
Ostatnio zmieniony pn 13 paź 2025, 18:25 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 21 razy.
Pozdrawiam, Joanna.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia Zofia Majkut 1895 Załuski

Post autor: Marek70 »

Raszyn 17/11/1895 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Majkut, robotnik zam. w Załuskach, lat 40,
Świadkowie: Andrzej Styczeń 38, Jan Zawadzki 42, obaj gospodarze zam. w Załuskach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 04/11/1895 o 12:00 w Załuskach,
Matka: Antonina zd. Ciechocka, lat 33,
Imię na chrzcie: Zofia,
Chrzestni: Andrzej Styczeń i Zofia Ciechocka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Stanisław Obrączka 1895 OK

Post autor: JoannaSz123 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Stanisław Obrączka
Parafia Pilica
rok 1895
akt nr 43
Niestety nie mogę wstawić bezpośredniego linku do strony dlatego podaję strony z aktem:

strona 145 i 146

https://sbc.org.pl/dlibra/publication/6 ... 08/content

Z góry pięknie dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 16 kwie 2023, 13:27 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu Stanisław Obrączka 1895

Post autor: el_za »

23.II/ 07.III.1895, na podstawie (...) polecenia Sądu Pokoju m.Olkusza z 9.II, tego roku za nr 36, sporządzono akt o śmierci tej treści: Stanisław Stanisławow (syn Stanisława) Obrączka, żołnierz 63 Uglickiego Pułku Piechoty, lat 22, katolik, kawaler z włościan wsi Dobra, zmarł w m.Sokółka, w polowym lazarecie 14.I, tego roku

Ela
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Marianna Obrączka 1883 OK

Post autor: JoannaSz123 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Parafia Pilica
1883
akt nr 14
Marianna Obrączka

Strona nr 109

https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... ormat_id=1

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 19 kwie 2023, 22:57 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 373
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Akt zgonu Marianna Obrączka 1883

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

Dobra 14.

Działo się w osadzie Pilica 3/15.01.1883 roku o 3-ciej po południu - Stawili się: Jan Woś(?) 43 l. Michał Ptak 30 l. chłopi zamieszkali w Dobry i oświadczyli że w Dobry dzisiaj o 8-mej rano umarła Marianna Obronczka (Obrączka w rosyjskim nie ma litery "ą") z domu Menbak(?) 52 l. chłopka zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Stanisława Obronczka. po naocznym przekonaniu o zejściu Marianny Obronczka Akt ten przeczytano stawającym a że niepiśmienni Nami podpisano.
Ks. J Brzozowski proboszcz (N.a. a więc od nastojatiel - zwierzchnik , proboszcz)
Krzysztof
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Tekla Mendak 1874 OK

Post autor: JoannaSz123 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Tekla Menadak

Parafia Pilica
1874
akt nr 82
strona 165
https://sbc.org.pl/dlibra/publication/3 ... ormat_id=1

Z góry bardzo dziękuję.
Ostatnio zmieniony śr 26 kwie 2023, 13:08 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt zgonu Tekla Mendak 1874

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ82
Zgł. 8VI1874 Jacek Wroda/Broda 45l., Jan l.45 obaj włościanie w Dobrej
Zmarła w Dobrej wczoraj lat 60 włościanka
[nie podano ani rodziców ani miejsca urodzenia Tekli]
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Filip Smolarski Sulisławice 1893 OK

Post autor: JoannaSz123 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Filip Smolarski
1893
Parafia Sulisławice
miejscowość Ruszcza
akt nr 46

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=1.5

Z góry bardzo dziękuję za pomoc. :)
Ostatnio zmieniony czw 11 maja 2023, 08:05 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt zgonu Filip Smolarski Sulisławice 1893

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ46 Ruszcza
Sulisławice 12/24 XI 1893 o 10 rano
Jan Matusak 50l. Antoni Bodzioch 30l. Włościanie wRuszczy
Zmarł wRuszczy wczoraj o 8 wieczór FS syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny z Kasprowiczów 70 lat
Owdowił Mariannę z Bodziochów
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Elżbieta Bodzioch Sulisławice 1894 OK

Post autor: JoannaSz123 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Elżbieta Bodzioch:

Parafia Sulisławice
miejscowość Ruszcza
1894
akt nr 25

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 268&zoom=1

Z góry dziekuję bardzo za pomoc.

Edit:
I tak bardzo dużo pomogło przetłumaczenie.
Ostatnio zmieniony pt 12 maja 2023, 14:00 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu Elżbieta Bodzioch Sulisławice 1894

Post autor: Marek70 »

Przykro mi, ale ten akt jest bardzo ubogi.

Sulisławice 17/09/1894 o 12:00,
Zgłaszający: Szymon Szczepański 50, Paweł Stolarski 40, obaj chłopi z Ruszczy,
Zmarły: Elżbieta Bodzioch, zm. 17/09/1894 o 2:00 w Ruszczy, lat 92.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt ślubu Jan Szczepański i Katarzyna Czarnecka OK

Post autor: JoannaSz123 »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Jan Szczepański i Katarzyna Czarnecka
Parafia Chobrzany
1908
akt nr 14
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381948,37

Z gry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony sob 21 paź 2023, 07:19 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu Jan Szczepański i Katarzyna Czarnecka

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Chobrzany 03./16. czerwca 1908 r o godz. 9.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Białkowskiego, lat 58 i Jana Palucha, lat 50, wieśniaków, rolników, z Jachimowic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Szczepańskim, kawalerem, lat 23, synem Szymona i Katarzyny z d. Smolarska, wieśniaków, rolników, urodzonym w Ruszczy a żyjącym we wsi Antoniówka
i Katarzyną Czarnecką, panną, lat 21, córką Andrzeja i Agnieszki z d. Kostrzewa, wieśniaków, rolników, urodzoną i żyjącą w Jachimowicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Michał Kwaka OK

Post autor: JoannaSz123 »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Michał Kwaka
Parafia Chobrzany
1877
akt nr 4
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381871,25

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony ndz 22 paź 2023, 12:44 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”