par. Fałków, Opoczno, Skórkowice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Hej Hugo!
To bardzo prawdopodobne, że to jest to czego Ci potrzeba! :)
Nawet jestem prawie pewna. To będą Kunice!
Tylko ja nie mam familysearch i nie odczytam tego linku, więc nie mogę teraz sprawdzić.
Świerczyna! w akcie wyżej.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Post autor: hugods »

Cześć Lanko!

Dziekuję za odpowiedź!

Czy w przetłumaczonym przez Pana dokumencie (Akt nr 7) jest czytelnie napisane Worszków? a może słowem pisanym cyrylicą nie byłaby Wereszka?

Patrz akt nr 10 małżeństwa Bartłomieja i Katarzyny (z nazwiskiem Wereszka zamiast Worszków)

https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... milyse.png
Ostatnio zmieniony czw 20 kwie 2023, 15:56 przez hugods, łącznie zmieniany 5 razy.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Tak.
z Werszków czyli z rodziny Werszków (polska odmiana)
Mogli też odmienić z rodziny Wereszków lub córka małżonków Wereszków jak w akt10
Uważam że dobrze znalazłeś.
Ona jest Katarzyna Wereszka albo Wereszko albo Wereszek - jak znajdziesz jej brata albo ojca to się dowiemy jak dokładnie brzmi to nazwisko.

Po staropolsku panna Katarzyna Wereszkówna [Tak napisali na marginesie z prawej strony] (To też polska odmiana ale tylko dla panny niezamężnej, gramatyka: -ówna to końcówka do nazwiska oznaczająca że to panna a nie mężatka - tylko dla kobiet. Ale jej brat-mężczyzna już nie miałby tej końcówki nawet gdyby był kawalerem bez żony)
Przykład: nazwisko Nowak - panna Nowakówna - rodzina Nowaków - córka małżonków Nowaków - ale pan Nowak np. Jan Nowak
Wszystkie odmiany nazwiska są prawidłowe.
Znalazleś prawidłowy akt.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt Małżeństwa - Antoni Kępski i Marianna - Opoczno 1879r.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM14 Gorzalków
Opoczno 19 II 1879 o 1 po południu
Świadkowie: Tomasz Puchała 30l., Mateusz Mielczarczuk 35l. rolnicy mieszkający we wsi Gorzałków

młody: Antoni Kępski wdowiec po Juliannie z d. Łącka zmarłej w Gorzałkowie
rolnik 48 lat, syn zmarłych Jana i Brygida z d. Błaszczyk małżonków rolników Kępskich urodzony i mieszkający w Gorzałkowie

młoda: Marianna panna 27 lat córka zmarłych Jakuba i Ewy z d. Niczewska małżonków Brzozowskich
urodzona i mieszkająca w Gorzałkowie

Stosowne zapowiedzi. Umowy przedślubnej nie było
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt Małżeństwa - Jakub Mielczarczyk i Otylia-Opoczno 1880r.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM35 Gorzałków
Opoczno 24 V 1880 o 9 rano
Świadkowie: Bartłomiej Puchała 30 l., Wincenty Zalega 34 l. obaj mieszkający we wsi Gorzałków

Młody: JM kawaler 19 lat syn Jakuba i Marianny z d. Stanczyk małżonków Mielczarczyków urodzony i mieszkający przy rodzicach w Gorzałkowie

młoda: OZ panna 16 lat skończone, córka zmarłego Jana i Marianny z d. Zalega małżonków Zalegów rolników, urodzona i mieszkająca przy matce we wsi Gorzałków

Stosowne zapowiedzi. Słowne pozwolenie na ślub od rodziców.
Umowy przedślubnej nie było. Akt odczytano niepiśmiennym i podpisany przez księdza.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt Małżeństwa - Antoni Baran i Magdalena - Opoczno 1875r.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM33 Gorzałków
Opoczno 11 V 1875 o godz.10 rano
Świadkowie: Wawrzyniec Paradowski 44, Bartłomiej Baran 46 l. obaj gospodarze mieszkający w Gorzałkowie

Młody: AB kawaler 22 lata syn zmarłego Jana i żyjącej Małgorzaty z d. Zalega małżonków Baranów urodzony i mieszkający w Gorzałkowie

Młoda: MW panna 20 lat córka Antoniego i zmarłej Katarzyny z d. Baran małżonków Wróblów urodzona I mieszkająca przy ojcu w Gorzałkowie

Stosowne zapowiedzi. Umowy przedślubnej nie było. Pozwolenie ojca na ślub panny. Akt przeczytany i podpisany przez księdza.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt Małżeństwa - Wojciech M. i Michalina - Skórkowice 1880r.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM28 Młynek
Skórkowice 13 IX 1880 o 12 w południe
Świadkowie: Józef Pietrusewicz i Tomasz Fidelis obaj włościanie rolnicy 49 lat mieszkający w Młynku
Młody: Wojciech Morawski włościanin kawaler syn zmarłego Szczepana i żyjącej Anny Polus w Bronowie [Bronów] mieszkający przy matce 20 lat

Młoda: Michalina Kubat [= Kubacka] włościanka panna urodzona córka Karola i zmarłej Rozalii Pietrzyk urodzona i mieszkająca przy ojcu rolniku w Młynku 18 lat

Stosowne zapowiedzi w parafii Żarnowskiego [= Żarnów ?] kościoła i tutejszej parafii
Umowy przedślubnej nie było. Pozwolenie od rodziców słowne.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Akt Małżeństwa - Ignacy Zalega i Zuzanna - Opoczno 1888r.

Post autor: hugods »

Witam, jak się macie?

Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć jakieś informacje w tych polskich aktach spisanych po rosyjsku?


Ignacy Zalega i Zuzanna Wiktorowicz
Parafia Opoczno (Rok 1888)
( Akt nr 58 ) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 9M3V?i=107


(Rejestracja małżeństwa) Chciałbym wiedzieć:
a) Data ślubu.
b) Wiek lub daty urodzenia młodej pary.
c) Imiona i nazwiska rodziców pary młodej.
d) Miasta pochodzenia wszystkich wymienionych.
e) Inne istotne informacje.

Dzięki!


https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... 1682226361
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt Małżeństwa - Ignacy Zalega i Zuzanna - Opoczno 1888r.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM58 Gorzałków
Opoczno 27 XI 1888 o godz. 10 rano
Świadkowie: Roch Wiktorowicz 36l. Wincenty Lasota 29l. rolnicy z Gorzałkowa

Ignacy kawaler 23 lata syn zmarłych Jana i Marianny z d. Zalega,
urodzony i mieszkający rolnik w Gorzałkowie

Zuzanna panna 16 lat córka zmarłego Franciszka i żyjącej Karoliny z d. Jurek urodzona i mieszkająca przy matce w Bukowcu

Stosowne zapowiedzi. Pozwolenie matki na ślub panny w formie słownej. Umowy przedślubnej nie było.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Post autor: hugods »

Witaj Elżbieto!

Wszystko w porządku?


Potrafię już wyszukiwać imiona moich przodków w cyrylicy, ale polski nie jest moim językiem ojczystym (mówię po portugalsku, po łacinie). Jeśli trudno mi czytać po polsku i potrzebuję pomocy, rosyjski jest jeszcze gorszy.

Przepraszam, że zawracam Ci głowę tak wieloma prośbami o tłumaczenia, ale korzystałem z innych kanałów poza genealodzy.pl w celu uzyskania pomocy. Prawie skończyłem badania, pozostało tylko +2 przodków.

Obrazek
Ostatnio zmieniony ndz 23 kwie 2023, 19:24 przez hugods, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Hugo!
wszystko w porządku
To okresowe sprzątanie przez moderatora forum.
dotyczy każdego użytkownika
Podawaj następne pytania o tłumaczenie tutaj
po jednym akcie

post: odpowiedź =tłumaczenie
post: następny akt 1 sztuka
post: tłumaczenie
post: następny akt 1 sztuka
i tak dalej

está tudo bem
Esta é a limpeza periódica do moderador do fórum.
se aplica a todos os usuários
Envie suas próximas perguntas sobre tradução aqui
após 1 ato
:)

post: resposta = tradução
post: próximo ato 1 peça
post: tradução
post: próximo ato 1 peça
post: traducao
e assim por diante
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
hugods

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 12 lis 2019, 13:34
Lokalizacja: Sao Paulo, Brazil

Post autor: hugods »

Witam,

Wszystko w porządku?

Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć jakieś informacje w tych polskich aktach spisanych po rosyjsku?



(Rejestracja zgonu) Jan Zalega
Parafia Opoczno (Rok 1870)
( Akt nr 101) https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... kt_101.png




Nie jestem pewien, czy powyższy rekord to Jan Zalega, którego szukam. Ponieważ wiem, że zmarł w latach 1865-1880, zlokalizowałem wszystkie zgony na nazwisko Jan Zalega w parafii opoczyńskiej (jest ich łącznie 6).

Oprócz powyższego tłumaczenia chciałbym prosić o pomoc w ustaleniu, które z poniższych aktów zgonu spełniają następujące kryteria:

- Żona: Marianna Zalega
- Wiek między 55 a 65 lat (ur. ok. 1815 r.).
- Miał dwoje dzieci: Otolię i Ignacego

Jeśli któryś z tych zapisów zawiera takie informacje, czy mógłbyś mi pomóc przetłumaczyć z rosyjskiego na polski?


2) Jan Zalega 1870 - Akt 86
https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... Akt_86.png

3) Jan Zalega 1873 - Akt 28
https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... Akt_28.png

4) Jan Zalega 1874 - Akt 151
https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... kt_151.png

5) Jan Zalega 1878 - Akt 29
https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... Akt_29.png

6) Jan Zalega 1879 - Akt 76
https://uploaddeimagens.com.br/images/0 ... Akt_76.png



Dzięki!
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ 101
Gorzałków 31 VII 1870 o 5 po południu
Zmarł w Gorzałkowie wczoraj o 11 rano Jan Zalega lat 51, została wdowa Marianna,
zgłosili Franciszek Zalega, Grzegorz Baran gospodarze pełnoletni mieszkający w Gorzałkowie

AZ86
wdowiec lat77 z Gorzałkowa
Zgłaszający Piotr Wasiek, Stanisław Lasota gospodarze pełnoletni mieszkający w Gorzałkowie

AZ28
wdowiec 85 lat,
Zgłaszający Grzegorz Depa, Maciej Wiktorowicz gospodarze pełnoletni

AZ151
lat37, zostawił owdowiałą Tekla z d. Cichawa
Zgłaszający Bartłomiej Baran 45 l., Wincenty Wyporkiewicz 30l. gospodarze

AZ29
pół roku, syn Kacpra i Julianny Baran
Zgłaszający Bartłomiej Baran 46l., Wawrzyniec Lasota 35l. rolnicy

AZ76
lat 70, syn Walentego i Justyny
została owdowiała Franciszka z d. Wróbel
Zgłaszający Jakub Zalega 45lat, Wincenty Zalega 33 lata
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”