par. Chobrzany, Pilica, Raszyn, Sulisławice ...OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
JoannaSz123

- Posty: 125
- Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
- Podziękował: 1 time
par. Chobrzany, Pilica, Raszyn, Sulisławice ...OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Zofia Majkut
rodzice:
Franciszek Majkut i Antonina Cichocka
Parafia Raszyn
rok 1895 akt nr 190
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 379&zoom=2
Zofia Majkut
rodzice:
Franciszek Majkut i Antonina Cichocka
Parafia Raszyn
rok 1895 akt nr 190
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 379&zoom=2
Ostatnio zmieniony pn 13 paź 2025, 18:25 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 21 razy.
Pozdrawiam, Joanna.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt urodzenia Zofia Majkut 1895 Załuski
Raszyn 17/11/1895 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Majkut, robotnik zam. w Załuskach, lat 40,
Świadkowie: Andrzej Styczeń 38, Jan Zawadzki 42, obaj gospodarze zam. w Załuskach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 04/11/1895 o 12:00 w Załuskach,
Matka: Antonina zd. Ciechocka, lat 33,
Imię na chrzcie: Zofia,
Chrzestni: Andrzej Styczeń i Zofia Ciechocka.
Ojciec: Franciszek Majkut, robotnik zam. w Załuskach, lat 40,
Świadkowie: Andrzej Styczeń 38, Jan Zawadzki 42, obaj gospodarze zam. w Załuskach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 04/11/1895 o 12:00 w Załuskach,
Matka: Antonina zd. Ciechocka, lat 33,
Imię na chrzcie: Zofia,
Chrzestni: Andrzej Styczeń i Zofia Ciechocka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
JoannaSz123

- Posty: 125
- Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
- Podziękował: 1 time
Akt zgonu Stanisław Obrączka 1895 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Stanisław Obrączka
Parafia Pilica
rok 1895
akt nr 43
Niestety nie mogę wstawić bezpośredniego linku do strony dlatego podaję strony z aktem:
strona 145 i 146
https://sbc.org.pl/dlibra/publication/6 ... 08/content
Z góry pięknie dziękuję.
Stanisław Obrączka
Parafia Pilica
rok 1895
akt nr 43
Niestety nie mogę wstawić bezpośredniego linku do strony dlatego podaję strony z aktem:
strona 145 i 146
https://sbc.org.pl/dlibra/publication/6 ... 08/content
Z góry pięknie dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 16 kwie 2023, 13:27 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
Akt zgonu Stanisław Obrączka 1895
23.II/ 07.III.1895, na podstawie (...) polecenia Sądu Pokoju m.Olkusza z 9.II, tego roku za nr 36, sporządzono akt o śmierci tej treści: Stanisław Stanisławow (syn Stanisława) Obrączka, żołnierz 63 Uglickiego Pułku Piechoty, lat 22, katolik, kawaler z włościan wsi Dobra, zmarł w m.Sokółka, w polowym lazarecie 14.I, tego roku
Ela
Ela
-
JoannaSz123

- Posty: 125
- Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
- Podziękował: 1 time
Akt zgonu Marianna Obrączka 1883 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Parafia Pilica
1883
akt nr 14
Marianna Obrączka
Strona nr 109
https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... ormat_id=1
Z góry dziękuję za pomoc.
Parafia Pilica
1883
akt nr 14
Marianna Obrączka
Strona nr 109
https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... ormat_id=1
Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 19 kwie 2023, 22:57 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
-
Sroczyński_Krzysztof

- Posty: 373
- Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
- Lokalizacja:
Akt zgonu Marianna Obrączka 1883
Dobra 14.
Działo się w osadzie Pilica 3/15.01.1883 roku o 3-ciej po południu - Stawili się: Jan Woś(?) 43 l. Michał Ptak 30 l. chłopi zamieszkali w Dobry i oświadczyli że w Dobry dzisiaj o 8-mej rano umarła Marianna Obronczka (Obrączka w rosyjskim nie ma litery "ą") z domu Menbak(?) 52 l. chłopka zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Stanisława Obronczka. po naocznym przekonaniu o zejściu Marianny Obronczka Akt ten przeczytano stawającym a że niepiśmienni Nami podpisano.
Ks. J Brzozowski proboszcz (N.a. a więc od nastojatiel - zwierzchnik , proboszcz)
Działo się w osadzie Pilica 3/15.01.1883 roku o 3-ciej po południu - Stawili się: Jan Woś(?) 43 l. Michał Ptak 30 l. chłopi zamieszkali w Dobry i oświadczyli że w Dobry dzisiaj o 8-mej rano umarła Marianna Obronczka (Obrączka w rosyjskim nie ma litery "ą") z domu Menbak(?) 52 l. chłopka zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Stanisława Obronczka. po naocznym przekonaniu o zejściu Marianny Obronczka Akt ten przeczytano stawającym a że niepiśmienni Nami podpisano.
Ks. J Brzozowski proboszcz (N.a. a więc od nastojatiel - zwierzchnik , proboszcz)
Krzysztof
-
JoannaSz123

- Posty: 125
- Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
- Podziękował: 1 time
Akt zgonu Tekla Mendak 1874 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Tekla Menadak
Parafia Pilica
1874
akt nr 82
strona 165
https://sbc.org.pl/dlibra/publication/3 ... ormat_id=1
Z góry bardzo dziękuję.
Tekla Menadak
Parafia Pilica
1874
akt nr 82
strona 165
https://sbc.org.pl/dlibra/publication/3 ... ormat_id=1
Z góry bardzo dziękuję.
Ostatnio zmieniony śr 26 kwie 2023, 13:08 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Akt zgonu Tekla Mendak 1874
AZ82
Zgł. 8VI1874 Jacek Wroda/Broda 45l., Jan l.45 obaj włościanie w Dobrej
Zmarła w Dobrej wczoraj lat 60 włościanka
[nie podano ani rodziców ani miejsca urodzenia Tekli]
Zgł. 8VI1874 Jacek Wroda/Broda 45l., Jan l.45 obaj włościanie w Dobrej
Zmarła w Dobrej wczoraj lat 60 włościanka
[nie podano ani rodziców ani miejsca urodzenia Tekli]
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
JoannaSz123

- Posty: 125
- Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
- Podziękował: 1 time
Akt zgonu Filip Smolarski Sulisławice 1893 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Filip Smolarski
1893
Parafia Sulisławice
miejscowość Ruszcza
akt nr 46
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=1.5
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Filip Smolarski
1893
Parafia Sulisławice
miejscowość Ruszcza
akt nr 46
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=1.5
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony czw 11 maja 2023, 08:05 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Akt zgonu Filip Smolarski Sulisławice 1893
AZ46 Ruszcza
Sulisławice 12/24 XI 1893 o 10 rano
Jan Matusak 50l. Antoni Bodzioch 30l. Włościanie wRuszczy
Zmarł wRuszczy wczoraj o 8 wieczór FS syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny z Kasprowiczów 70 lat
Owdowił Mariannę z Bodziochów
Sulisławice 12/24 XI 1893 o 10 rano
Jan Matusak 50l. Antoni Bodzioch 30l. Włościanie wRuszczy
Zmarł wRuszczy wczoraj o 8 wieczór FS syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny z Kasprowiczów 70 lat
Owdowił Mariannę z Bodziochów
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
JoannaSz123

- Posty: 125
- Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
- Podziękował: 1 time
Akt zgonu Elżbieta Bodzioch Sulisławice 1894 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Elżbieta Bodzioch:
Parafia Sulisławice
miejscowość Ruszcza
1894
akt nr 25
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 268&zoom=1
Z góry dziekuję bardzo za pomoc.
Edit:
I tak bardzo dużo pomogło przetłumaczenie.
Elżbieta Bodzioch:
Parafia Sulisławice
miejscowość Ruszcza
1894
akt nr 25
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 268&zoom=1
Z góry dziekuję bardzo za pomoc.
Edit:
I tak bardzo dużo pomogło przetłumaczenie.
Ostatnio zmieniony pt 12 maja 2023, 14:00 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt zgonu Elżbieta Bodzioch Sulisławice 1894
Przykro mi, ale ten akt jest bardzo ubogi.
Sulisławice 17/09/1894 o 12:00,
Zgłaszający: Szymon Szczepański 50, Paweł Stolarski 40, obaj chłopi z Ruszczy,
Zmarły: Elżbieta Bodzioch, zm. 17/09/1894 o 2:00 w Ruszczy, lat 92.
Sulisławice 17/09/1894 o 12:00,
Zgłaszający: Szymon Szczepański 50, Paweł Stolarski 40, obaj chłopi z Ruszczy,
Zmarły: Elżbieta Bodzioch, zm. 17/09/1894 o 2:00 w Ruszczy, lat 92.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
JoannaSz123

- Posty: 125
- Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
- Podziękował: 1 time
Akt ślubu Jan Szczepański i Katarzyna Czarnecka OK
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Jan Szczepański i Katarzyna Czarnecka
Parafia Chobrzany
1908
akt nr 14
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381948,37
Z gry dziękuję za pomoc.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Jan Szczepański i Katarzyna Czarnecka
Parafia Chobrzany
1908
akt nr 14
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381948,37
Z gry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony sob 21 paź 2023, 07:19 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
-
Jegier

- Posty: 677
- Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
- Lokalizacja: Mysiadło
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Akt ślubu Jan Szczepański i Katarzyna Czarnecka
Działo się we wsi Chobrzany 03./16. czerwca 1908 r o godz. 9.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Białkowskiego, lat 58 i Jana Palucha, lat 50, wieśniaków, rolników, z Jachimowic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Szczepańskim, kawalerem, lat 23, synem Szymona i Katarzyny z d. Smolarska, wieśniaków, rolników, urodzonym w Ruszczy a żyjącym we wsi Antoniówka
i Katarzyną Czarnecką, panną, lat 21, córką Andrzeja i Agnieszki z d. Kostrzewa, wieśniaków, rolników, urodzoną i żyjącą w Jachimowicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Białkowskiego, lat 58 i Jana Palucha, lat 50, wieśniaków, rolników, z Jachimowic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Szczepańskim, kawalerem, lat 23, synem Szymona i Katarzyny z d. Smolarska, wieśniaków, rolników, urodzonym w Ruszczy a żyjącym we wsi Antoniówka
i Katarzyną Czarnecką, panną, lat 21, córką Andrzeja i Agnieszki z d. Kostrzewa, wieśniaków, rolników, urodzoną i żyjącą w Jachimowicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Stanisław
-
JoannaSz123

- Posty: 125
- Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
- Podziękował: 1 time
Akt zgonu Michał Kwaka OK
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Michał Kwaka
Parafia Chobrzany
1877
akt nr 4
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381871,25
Z góry dziękuję za pomoc.
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Michał Kwaka
Parafia Chobrzany
1877
akt nr 4
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381871,25
Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony ndz 22 paź 2023, 12:44 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.