par. Kamienica Polska, Łódź, Poczesna, Sosnowiec, Tomaszów
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Marek70

- Posty: 13802
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Atu chrztu Lompa Bronisława, Poczesna
Witaj Ryszardzie,
Ja wpisuję daty od razu w naszym kalendarzu, czyli greogoriańskim. Te daty powyżej to z kalendarza juliańskiego, obowiązującego urzędowo w zaborze rosyjskim.
Pozdrawiam
Marek
Ja wpisuję daty od razu w naszym kalendarzu, czyli greogoriańskim. Te daty powyżej to z kalendarza juliańskiego, obowiązującego urzędowo w zaborze rosyjskim.
Pozdrawiam
Marek
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Czerwik_Ryszard

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54
Środula par. św.Joachima Sosnowiec-Zagórze Akt urodzenia
Dzień Dobry
Szanowni Państwo
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia i chrztu Władysława Grzegorzewskiego z roku 1906 z parafii pod wezwaniem świętego Joachima w Sosnowcu-Zagórzu. Rodzice Wacław i Augusta Lompe .Data urodzin w Środuli 14 czerwca ?.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/dbff799e1e867759
Z góry dziękuję bardzo za pomoc.
Szanowni Państwo
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia i chrztu Władysława Grzegorzewskiego z roku 1906 z parafii pod wezwaniem świętego Joachima w Sosnowcu-Zagórzu. Rodzice Wacław i Augusta Lompe .Data urodzin w Środuli 14 czerwca ?.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/dbff799e1e867759
Z góry dziękuję bardzo za pomoc.
Ostatnio zmieniony wt 01 gru 2020, 10:03 przez Czerwik_Ryszard, łącznie zmieniany 1 raz.
Środula par. św.Joachima Sosnowiec-Zagórze Akt urodzenia
chrzest - 11/ 24.VI.1906 o 9 rano
świadkowie - Kazimierz Lasoń i Józef Panek - robotnicy ze Środuli
ojciec - Wacław, murarz ze Środuli, lat 34
matka - Augusta z Lompów, lat 33
Władysław - urodzony w Środuli, 01/ 14.VI, tego roku o 1 po południu
chrzestni - Kazimierz Lasoń i Michalina Cichoń
Ela
świadkowie - Kazimierz Lasoń i Józef Panek - robotnicy ze Środuli
ojciec - Wacław, murarz ze Środuli, lat 34
matka - Augusta z Lompów, lat 33
Władysław - urodzony w Środuli, 01/ 14.VI, tego roku o 1 po południu
chrzestni - Kazimierz Lasoń i Michalina Cichoń
Ela
-
Czerwik_Ryszard

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54
Środula par. św.Joachima Sosnowiec-Zagórze Akt urodzenia
Dzień Dobry
Serdecznie dziękuję Szanownej Pani Elżbiecie za przetłumaczenie dokumentu aktu urodzenia i chrztu.
Pozdrawiam
Serdecznie dziękuję Szanownej Pani Elżbiecie za przetłumaczenie dokumentu aktu urodzenia i chrztu.
Pozdrawiam
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Czerwik_Ryszard

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54
Akt chrztu z Kamienicy Polskiej Królestwo Polskie OK
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Bronisławy Ziora córki Jana Ziory i Marianny ( nazwisko panieńskie Sołtysik ) urodzonej 10 października 1895 r.
Chrzest 13 października 1895 r. https://www.fotosik.pl/zdjecie/67c9a7cc760fe42d
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Bronisławy Ziora córki Jana Ziory i Marianny ( nazwisko panieńskie Sołtysik ) urodzonej 10 października 1895 r.
Chrzest 13 października 1895 r. https://www.fotosik.pl/zdjecie/67c9a7cc760fe42d
Ostatnio zmieniony wt 29 lis 2022, 12:34 przez Czerwik_Ryszard, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13802
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Akt chrztu z Kamienicy Polskiej Królestwo Polskie
Kamienica Polska 13/10/1895 o 13:00,
Ojciec: Jan Ziora, robotnik, lat 31, zam. we wsi Kamienica Polska,
Świadkowie: Ludwik Walenta 60, Aleksander Fazan 46, rolnicy zam. we wsi Kamienica Polska,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/10/1895 o 14:00 we wsi Kamienica Polska,
Matka: Marianna zd. Sołtysik, lat 22,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Wincenty Walenta i Apolonia Błachnicka.
Ojciec: Jan Ziora, robotnik, lat 31, zam. we wsi Kamienica Polska,
Świadkowie: Ludwik Walenta 60, Aleksander Fazan 46, rolnicy zam. we wsi Kamienica Polska,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/10/1895 o 14:00 we wsi Kamienica Polska,
Matka: Marianna zd. Sołtysik, lat 22,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Wincenty Walenta i Apolonia Błachnicka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Czerwik_Ryszard

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego
Dzień Dobry
Proszę kogoś z szanownych forumowiczów o tłumaczenie aktu urodzenia i chrztu z 1889 roku Julianny Felicji rodzice Rajnhold Lompe ( Lompa ) i Marianna Nowakowska.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 766&zoom=1
Akt nr 1812 Łódź
Dziękuję
Proszę kogoś z szanownych forumowiczów o tłumaczenie aktu urodzenia i chrztu z 1889 roku Julianny Felicji rodzice Rajnhold Lompe ( Lompa ) i Marianna Nowakowska.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 766&zoom=1
Akt nr 1812 Łódź
Dziękuję
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego
chrzest - 06/ 18.VIII.1889
świadkowie - Jan Alaby, murarz i Antoni Wieczorkowski, sukiennik, obaj z Łodzi
ojciec - Rajnhold Lompe - kołodziej z Łodzi, lat 31
matka - Marianna z Nowakowskich, lat 34
Julianna Felicja - ur. w Łodzi, 05/ 17.VI, tego roku o 7 wieczór
chrzestni - Jan Alaby i Felicja Lompe
Ela
świadkowie - Jan Alaby, murarz i Antoni Wieczorkowski, sukiennik, obaj z Łodzi
ojciec - Rajnhold Lompe - kołodziej z Łodzi, lat 31
matka - Marianna z Nowakowskich, lat 34
Julianna Felicja - ur. w Łodzi, 05/ 17.VI, tego roku o 7 wieczór
chrzestni - Jan Alaby i Felicja Lompe
Ela
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://www.mm.pl/~wms/slownik_zawodow.htm
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://www.mm.pl/~wms/slownik_zawodow.htm
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Ostatnio zmieniony pt 02 lut 2024, 12:16 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Czerwik_Ryszard

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54
Prośba o tłumaczenie aktu z języka rosyjskiego OK
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu Teodora Lompy syna Józefa i Weroniki nazwisko panieńskie Grzegorz. Akt z 1870 roku numer 97 parafia w Koziegłowach, link do skanu jest umieszczony pod prośbą
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9c7d74cf32
Dziękuję
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu Teodora Lompy syna Józefa i Weroniki nazwisko panieńskie Grzegorz. Akt z 1870 roku numer 97 parafia w Koziegłowach, link do skanu jest umieszczony pod prośbą
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9c7d74cf32
Dziękuję
Ostatnio zmieniony pn 01 maja 2023, 17:49 przez Czerwik_Ryszard, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13802
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Prośba o tłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Koziegłowy 28/03/1870 o 10:00,
Zgłaszający: Wojciech Stułka 46, Wojciech Znamierowski(?) 40, obywatele zam. w mieście Koziegłowy,
Zmarły: Teodor Lompa, zm. 25/03/1870 o 12:00 w mieście Koziegłowy w domu nr 78, ur. we wsi Lubcza w Prsuskim Śląsku, lat 32, piekarz, zam. w mieście Koziegłowy, syn zmarłego Józefa i Weroniki zd. Grogorówna/Grzegorzówna małż. Lompów, pozostawił żonę Eugenię Lompa zd. Fer...(?).
Zgłaszający: Wojciech Stułka 46, Wojciech Znamierowski(?) 40, obywatele zam. w mieście Koziegłowy,
Zmarły: Teodor Lompa, zm. 25/03/1870 o 12:00 w mieście Koziegłowy w domu nr 78, ur. we wsi Lubcza w Prsuskim Śląsku, lat 32, piekarz, zam. w mieście Koziegłowy, syn zmarłego Józefa i Weroniki zd. Grogorówna/Grzegorzówna małż. Lompów, pozostawił żonę Eugenię Lompa zd. Fer...(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Czerwik_Ryszard

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 26 lis 2020, 14:54
Proszę o tłumaczenie OK
Dzień dobry
Uprzejmie proszę kogoś z Szanownych forumowiczów o tłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Smordzowski 1 sierpnia 1888 roku w Blachowni.Rodzice Franciszek i Paulina nazwisko panieńskie Motyl.Numer aktu 153
Link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Ryszard
moderacja (elgra)
Post połączony z Twoim tematem
patrz mój post powyżej Wysłany: 23-04-2023 - 18:49
Uprzejmie proszę kogoś z Szanownych forumowiczów o tłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Smordzowski 1 sierpnia 1888 roku w Blachowni.Rodzice Franciszek i Paulina nazwisko panieńskie Motyl.Numer aktu 153
Link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Ryszard
moderacja (elgra)
Post połączony z Twoim tematem
patrz mój post powyżej Wysłany: 23-04-2023 - 18:49
Ostatnio zmieniony ndz 04 lut 2024, 11:16 przez Czerwik_Ryszard, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13802
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Proszę o tłumaczenie
Konopiska 19/08/1888 o 14:00,
Ojciec: Franciszek Smordzowski, stolarz, lat 28, zam. w Blachowni,
Świadkowie: Ignacy Korzuch 27, Jan Słabik 45, obaj rolnicy zam. w Blachowni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/08/1888 o 21:00 w Blachowni,
Matka: Paulina zd. Motyl, lat 22,
Imię na chrzcie: Edward,
Chrzestni: wspomniany Ignacy Korzuch i Józefa Wajzner/Weisner z Blachowni.
Ojciec: Franciszek Smordzowski, stolarz, lat 28, zam. w Blachowni,
Świadkowie: Ignacy Korzuch 27, Jan Słabik 45, obaj rolnicy zam. w Blachowni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/08/1888 o 21:00 w Blachowni,
Matka: Paulina zd. Motyl, lat 22,
Imię na chrzcie: Edward,
Chrzestni: wspomniany Ignacy Korzuch i Józefa Wajzner/Weisner z Blachowni.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
