Dzień dobry,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dopisku do aktu ślubu Franciszka Sinkiewicza i Karoliny Matusewicz z 1842 r.
https://files.fm/u/zchjpab2z
Zaznaczyłem na czerwono.
Pozdrawiam
Rafał Krawczyk
OK 1842 par. Dubinki AM
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
OK 1842 par. Dubinki AM
Ostatnio zmieniony czw 27 kwie 2023, 14:47 przez RKrawczyk, łącznie zmieniany 1 raz.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
1842 par. Dubinki AM
Pozwalam sobie zauważyć, że ich nazwisko jest tu zapisane jako Sieńkiewicz, kilkukrotnie i za każdym razem jest to Sieńkiewicz.
Dopisek:
Drugie imię ... dopisane ... 27paźdź.1869 dekretem .. ..1884 ..78N2 od archiwum?по Архив?
podpis
Najwyraźniej chodzi o tego dopisanego Cypryjana, innym atramentem
Dopisek:
Drugie imię ... dopisane ... 27paźdź.1869 dekretem .. ..1884 ..78N2 od archiwum?по Архив?
podpis
Najwyraźniej chodzi o tego dopisanego Cypryjana, innym atramentem
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
1842 par. Dubinki AM
Bardzo dziękuję.Łukaszek_Mlonek pisze:Pozwalam sobie zauważyć, że ich nazwisko jest tu zapisane jako Sieńkiewicz, kilkukrotnie i za każdym razem jest to Sieńkiewicz.
Dopisek:
Drugie imię ... dopisane ... 27paźdź.1869 dekretem .. ..1884 ..78N2 od archiwum?по Архив?
podpis
Najwyraźniej chodzi o tego dopisanego Cypryjana, innym atramentem
Re: 1842 par. Dubinki AM
O dziękowaniuRKrawczyk pisze: Bardzo dziękuję.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
