Akt małżeństwa, Więckowski - Czernikowo 1898

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Aelianka

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 03 sty 2022, 18:20

Akt małżeństwa, Więckowski - Czernikowo 1898

Post autor: Aelianka »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

M, Nr. 24, Czernikówko, Parafia Czernikowo, 1898 - Franciszek Więckowski i Józefa Dąbrowska.

https://zapodaj.net/ff0181c231c3c.jpg.html

Z góry dziękuję,
Jola
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Aelianka

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 03 sty 2022, 18:20

Post autor: Aelianka »

Czy ktoś dałby radę przetłumaczyć zawody, świadków, itp... byłabym bardzo wdzięczna :)
Pozdrawiam Serdecznie - Jola
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

A Ty nie dasz rady prośby o pomoc w tłumaczeniu doprowadzić do wymaganej formy?
W przyszłości ewentualnych następnych - już bez czasochłonnych przypomnień?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Aelianka

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 03 sty 2022, 18:20

Post autor: Aelianka »

Nie rozumiem, kto uważa, że trzeba odpowiadać w takim tonie, grzeczności to nie przesada :). Prosiłam o tłumaczenie bo podałeś mi to co już widziałam, nie ma potrzeba tworzyć zbędnych argumentów o nie wiadomo co - w każdym razie dzięki za odpowiedź.
Pozdrawiam Serdecznie - Jola
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Czyli nie z niewiedzy nie stosujesz zaleceń z linka, którego podałem, a z wyboru? Nic nowego nie wniósł, wiedziałaś i zdecydowałaś, że Ciebie po prostu nie dotyczy konieczność podawania znanych danych?

"Czy ktoś jest w stanie" - Myślę, że setki osób może Ci pomóc.
Pytanie czy Ty jesteś w stanie dostosować się do zasad, by pomoc otrzymać.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Aelianka

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 03 sty 2022, 18:20

Post autor: Aelianka »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:Czyli nie z niewiedzy nie stosujesz zaleceń z linka, którego podałem, a z wyboru? Nic nowego nie wniósł, wiedziałaś i zdecydowałaś, że Ciebie po prostu nie dotyczy konieczność podawania znanych danych?

"Czy ktoś jest w stanie" - Myślę, że setki osób może Ci pomóc.
Pytanie czy Ty jesteś w stanie dostosować się do zasad, by pomoc otrzymać.

Zalecam kurs czytania bo dostosowałam się jak trzeba :)
Pozdrawiam Serdecznie - Jola
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Nadal nie ma wymaganych danych, nie wpisałaś danych rodziców i brniesz w "zalecam kurs czytania"?
serio?
"grzeczność"?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Jolu,

przeczytaj uważnie:

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
elgra pisze:Jeśli akt jest zindeksowany w Genetece lub innych bazach, to obowiązkowo podawaj to co odczytała osoba indeksująca, która zna lepiej nazwiska w danej parafii bo poświeciła jednak na to trochę czasu.

Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy :!:

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
elgra pisze:moderator przypomina - Jak napisać prośbę o tłumaczenie

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Czyli w skrócie:
podawaj rodzaj aktu (UMZ), parafię, rok, numer aktu, nazwiska i imiona, (w tym obowiązkowo :!: dane rodziców jeśli znasz np. z Geneteki lub innych baz).

Bezpośredni link do dokumentu znajdujący się w

- szukajwarchiwach, GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- FamilySearch (nie wszyscy tłumacze mają tam konto, bo tu trzeba się logować)

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Dbajmy o oczy naszych Tłumaczy :!:
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Aelianka

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 03 sty 2022, 18:20

Post autor: Aelianka »

Śmieszne.

Działo się we wsi Czernikówce (Czernikowo) 4 Września 1898 roku. Oświadcza się, że w obecności świadków Mateusza Rynkowskiego, 56 lat, rolnika i Andrzeja Strychalskiego, 70 lat, sługi obojga z Czernikówka, w dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między Franciszkiem Więckowskim, 26 lat, kawalerem, synem zmarłych Szczepana i Franciszki z domu Machcińskiej prawowitych małżonków Więckowskich, urodzonym w Dzikowie, zamieszkałych w Czernikówce i Józefą Dąbrowską, 22 lata, panną, córką zmarłych Józefa i Urszuli z domu Tomaszewskiej prawowitych małżonków Dąbrowskich, urodzonej w Czernikowie zamieszkałych w Czernikówce.

Zimne pozdrowienia,
Jola
Ostatnio zmieniony pn 01 maja 2023, 02:31 przez Aelianka, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Aelianka pisze:Śmieszne.
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”