Tłumaczenie z rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kolecki_Tadeusz

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: czw 30 sie 2007, 09:54

Tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Kolecki_Tadeusz »

Witam Szanownych Tłumaczy !
Nie spodziewałem się, że tak szybko uda mi się dotrzeć do aktów urodzenia
w j.rosyjskim.
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia moich krewnych.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0a2 ... 85a4c.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c39 ... fb71d.html

Tadeusz.
Kolecki_Tadeusz

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: czw 30 sie 2007, 09:54

Tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Kolecki_Tadeusz »

Podaję nowe linki do kserokopii,bo pojawił się bląd w adresie.
Przepraszam.
Tadeusz.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/032 ... ad1b0.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1e9 ... 03e1d.html
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Danecka »

Witaj Tadeuszu.

Oto tłumaczenia aktów:

Nr 96 Kiczki

Działo się we wsi Kiczki dnia 5/17 Grudnia 1899 roku o godzinie pierwszej po południu.
Stawił się Jozef Donten, kowal, lat 39, zamieszkały we wsi Kiczki, w obecności: Jozefa Chojeckiego lat 37 i Piotra Królika lat 54, obu gospodarzy zamieszkałych we wsi Kiczki- i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodziło się ono we wsi Kiczki, dnia 30 Listopada/12 Grudnia bieżącego roku, o godzinie drugiej po południu, z jego prawowitej żony Magdaleny urodzonej Witecka, lat 25 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Teofila Mierzejewskiego Administratora Parafii Kiczki, nadano imię ZOFIA, a rodzicami chrzestnymi byli: Feliks Budziński i Michalina Czapska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas i oświadczającego podpisany został.
Ks. Mierzejewski Administrator Parafii Kuczki Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Józef Donten
[ poprawka z marginesu aktu- uwzględniona w tłumaczeniu; dot. nazwiska matki chrzestnej- zapisano Parska, poprawiono na Czapska]


Nr ?

Działo się we wsi Kiczki dnia 16/28 Sierpnia 1898 roku o godzinie piątej po południu.
Stawił się Jozef Donten, kowal, zamieszkały we wsi Kiczki, lat 35 mający, w obecności Stanisława Dydek i Józefa Chojeckiego, obu gospodarzy, pełnoletnich, zamieszkałych we wsi Kiczki- i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kiczki dnia 6/18 Września 1897 roku o godzinie jedenastej rano, z jego prawowitej żony Magdaleny urodzonej Witecka, lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przeze mnie niżej podpisanego, nadano imię STANISŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Dydek i Marianna Cieńkowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas podpisany został.
Akt jest opóźniony z powodu nieobecności? Ojca.
Ksiądz… ?


Pozdrawiam
Danuta
Kolecki_Tadeusz

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: czw 30 sie 2007, 09:54

Tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Kolecki_Tadeusz »

Danuta,kłaniam się nisko !
Dziękuję za tłumaczenie dopiero teraz, bo przez dwa dni byłem poza miejscem zamieszkania i nie miałem dostępu do internetu.
Treść aktu ur.Zofii wiele mi wyjaśniła.
Chciałbym moc jakoś się zrewanżować,jeśli to możliwe.
Pozdrawiam.Tadeusz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”