Akt Ślubu, Wojciech Żak - Anna Pająk - Skaryszew 1897

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adriankx
Posty: 4
Rejestracja: czw 08 cze 2023, 16:47

Akt Ślubu, Wojciech Żak - Anna Pająk - Skaryszew 1897

Post autor: adriankx »

Dzień Dobry. Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha Żak i Anny Pająk ? Z góry serdecznie dziękuje :)

Zespół: 0162d / Urząd Stanu Cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Skaryszew
Jednostka: 1897 / UMZ-1897
Katalog: Małżeństwa
Lata: 1897-
Nr. Aktu 53


https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =51-54.jpg
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt Ślubu, Wojciech Żak - Anna Pająk - Skaryszew 1897

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM53
Skaryszew 5/17II 1897 o 10 rano
Świadkowie Jan Rojkowski i ... ... obaj pełnoletni ze Skaryszewa
Młody: Wojciech Żak kawaler 26 lat syn Stanisława i Zofii z d.Rokoszka urodzony i mieszkający w Wólce

Młoda: Anna Pająk panna 18lat córka zmarłego Jana i Tekli z d. Czajka urodzona i mieszkająca w Dzierzkówku

Stosowne zapowiedzi. Umowy przedślubnej nie było. Pozwolenie słowne na ślub panny.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
adriankx
Posty: 4
Rejestracja: czw 08 cze 2023, 16:47

Post autor: adriankx »

Bardzo dziękuję! ;) Szacunek za umiejętności odczytania.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 8 times

Post autor: elgra »

Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml


O dziękowaniu

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

adriankx pisze:Bardzo dziękuję! ;) Szacunek za umiejętności odczytania.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”