par. Uhowo, Turośń Kościelna, Juchowice, Białystok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kacper_w

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 10 lip 2023, 16:16

par. Uhowo, Turośń Kościelna, Juchowice, Białystok

Post autor: kacper_w »

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Jan Wojszko, Anna Tałacz, Uhowo 1861, akt 4

wpis do geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

skan aktu:

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 1_0177.jpg

moderacja (elgra)
Geneteka, od teki :)

Dzięki, już poprawione :)
Ostatnio zmieniony śr 02 sie 2023, 08:54 przez kacper_w, łącznie zmieniany 3 razy.
kacper_w

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 10 lip 2023, 16:16

akt urodzenia, Zofia Wojszko, Uhowo, 1895

Post autor: kacper_w »

Prośba o przetłumaczenie aktu:

U, Nr 1, Uhowo, 1895, Wojszko Zofia

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1c50798a90

Dodatkowo pytanie, dlaczego ktoś dopisał ołówkiem drugą datę? Czy to może być data urodzenia? Po lewej stronie poza marginesem jest adnotacja, czy mógłbym prosić również o pomoc w odczytaniu?

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony czw 13 lip 2023, 13:36 przez kacper_w, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

akt urodzenia, Wojszko - Uhowo, 1895

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Tak to data urodzenia ołówkiem nazwisko, data i Uhowo
Zobacz w tabeli z prawej strony masz cyfry 2 i 8 января czyli stycznia to urodzenie i chrzest.

Rodzice Władysław syn Jana i Anna z d.Bielawska włościanie Uhowskiej wspólnoty
Urodzona córka Zofia w Uhowie
Chrzestni Józef Bielawski, i Zuzanna Michała Wojszko żona

Notka z prawej 5II1912 w Uhowskim Kościele z Michałem Kowalew(skim?) wątpliwości co do końcówki
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
kacper_w

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 10 lip 2023, 16:16

akt urodzenia, Teofil Wojszko, Uhowo, 1893

Post autor: kacper_w »

Prośba o przetłumaczenie aktu:

U, Nr 47, Uhowo, 1893, Wojszko Teofil, ur. 28.11.1893

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... dfcb3267c8

Z góry dziękuję.
kacper_w

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 10 lip 2023, 16:16

akt urodzenia, Osip Wojszko, Uhowo, 1888 - OK

Post autor: kacper_w »

Prośba o przetłumaczenie aktu:

U, Nr 21, Uhowo, 1888, Wojszko

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5f912510f8

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony czw 13 lip 2023, 13:35 przez kacper_w, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

akt urodzenia, Teofil Wojszko, Uhowo, 1893

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Rodzice:
popoborowy żołnierz z włościan Zawykowskiej włości Józef syn Jana i Marianna Zawada Wojszków ślubnych małżonków syn Teofil urodził się 28XI 1893 w Uhowie w uhowskiej parafii
Chrzestni Teofil Zawada, Anna Wojciukówna panna
Ostatnio zmieniony czw 13 lip 2023, 11:03 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

akt urodzenia, Wojszko, Uhowo, 1888

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Chrzest 11 IV (апреля) 1888
Rodzice
włościanie wsi Simony Zawykowskiej włości
Józefa i Aleksandry z Malinowskich Wojszków ślubnych małżonków syn Осипь (Osip) czyli Józef urodził się 7IV 1888 w Uhowie w uhowskiej parafii
Chrzestni Adam Bielionko, Izabela Malinowska Jana żona
https://www.radzima.net/pl/volost/zavykovskaya.html

Żyjący w tamtych czasach Adolf Dygasiński pisał końcem XIX wieku:
Wyemigrował do Brazylii ze synem swoim, Michałem Cieślikiem, guberni grodzieńskiej, powiatu białostockiego, włości zawykowskiej .
włość, punkt C w poniższym haśle
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/w%C5%82o%C5%9B%C4%87/
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13823
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

akt ślubu, Jan Wojszko, Anna Tałacz, Uhowo 1861, akt 4

Post autor: Marek70 »

Uhowo 28/05/1861,
Młody: "emeryt"(?) Jan Wojszko, kawaler, lat 36, ze wsi Rostołty w par. Turośń, syn chłopów Szymona i Magdaleny zd. Sekuła małż. Wojszków,
Młoda: chłopka Anna Tałacz/Tałag(?), panna, lat 25, z Uhowa, parafianka uhowska, córka chłopów Józefa i Katarzyny zd. Lewonek(?) małż. Tałacz/Tałag(?),
Świadkowie: chłopi Mateusz Galicki, Adam Litwinowicz, Franciszek Sterkiewicz(?) i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kacper_w

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 10 lip 2023, 16:16

Zgon, nr 23, Jan Wojszko, Uhowo, 1897 - OK

Post autor: kacper_w »

Prośba o przetłumaczenie aktu:

Z, Nr 23, Uhowo, 1897, Wojszko

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8e35c01fc7

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony pt 14 lip 2023, 12:20 przez kacper_w, łącznie zmieniany 3 razy.
kacper_w

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 10 lip 2023, 16:16

akt urodzenia, Teofil Wojszko, Uhowo, 1893

Post autor: kacper_w »

Dziękuje bardzo. Mam pytanie dotyczące Zawykowskiej parafii. Nie wiem czy dobrze to rozumiem ponieważ w Zawykach parafii nie było tylko w Surażu. Czy chodzi to o samą ziemię?
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

akt urodzenia, Teofil Wojszko, Uhowo, 1893

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Przepraszam sprawdziłam wczoraj istnienie na mapie w pobliżu tej miejscowości Zawyki i chyba nie starczyło mi skupienia ;)

Napisano Завыковской волости czyli włości (włość)
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Wo%C5%82ost

Sprawdzę jeszcze resztę aktów, które Ci wczoraj tłumaczyłam.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ślubu, Jan Wojszko, Anna Tałacz, Uhowo 1861, akt 4

Post autor: Irena_Powiśle »

Marku, pan młody nie jest emerytem, jest rezerwista.
Nazwisko panny młodej odczytalabym jak Tałaczówna.
Pozdrawiam,
Irena
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt urodzenia, Teofil Wojszko, Uhowo, 1893

Post autor: Irena_Powiśle »

"Wołość" w czasie zaboru rosyjskiego to jednostka administracyjna terytorialna, odpowiednik gminy.
Nie jest to żadna włość.
Pozdrawiam,
Irena
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

akt urodzenia, Teofil Wojszko, Uhowo, 1893

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Ireno, tak jak w linku załączonym przeze mnie
?
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt urodzenia, Teofil Wojszko, Uhowo, 1893

Post autor: Irena_Powiśle »

Tłumaczyć w aktach co najmniej 2-J połowy wieku XIX "Wołość" jak "włość" to pomyłka.
Wołość tu występuje jako odpowiednik gminy a nie włości.
Pozdrawiam,
Irena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”