Russocice, Bolesławiec, Kalisz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Wieruszów 13/02/1881 o 15:00,
Świadkowie: Andrzej Mormol(?) 48, Franciszek Gabas 26, robotnicy zam. w Wieruszowie,
Młody: Antoni Krupa, lat 22, kawaler, ur. w Czastarach w pow. wieluńskim, syn niezamężnej Marianny Krupy robotnicy zam. w Czastarach, zam. w Wieruszowie, robotnik,
Młoda: Paulina Śmieszek, lat 27, panna, ur. w miasteczku Baranów/Baranowo w Prusach, corka Ignacego Śmieszka i Józefy zd. Porządna małżonków już zmarłych, zam. w Wieruszowie, robotnica.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Witam!
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie i mam prośbę o kolejne rozszyfrowanie... Poniższy akt powinien być aktem urodzenia (1880 r.) Marianny Kaczmarek, córki Antoniego Kaczmarka i Julianny Wypijewskiej, par. Boniewo.
https://drive.google.com/file/d/1VXo8FT ... sp=sharing
Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Post autor: michal72 »

Działo się w Boniewie 10 lutego 1880 r. o 11:00 rano
Ojciec: Antoni Kaczmarek lat 41 włościanin z Boniewa
Świadkowie: Marcin Tokarski lat 46, Paweł Filasiński lat 42 obaj włościanie z Boniewa
Dziecko: ur. w Boniewie w dniu dzisiejszym o 11 rano, nadano imię Marianna
Matka: żona Antoniego, Julianna Wypijewska lat 41
Chrzestni: Michał Kaczmarek, Franciszka Urbaniak
Pozdrawiam
Michał
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Witam!

Dziękuję za tłumaczenie i mam uprzejmą prośbę o kolejne...
Załączony akt (nr 18 ) powinien dotyczyć ślubu Ignacego Burego z Marianną Szulc, rok 1902 lub 1903, parafia Czastary. Bardzo istotne są dla mnie przede wszystkim informacje dot. panny młodej, dlatego za każdy szczegół będę bardzo zobowiązany.

https://drive.google.com/file/d/1mgOGwI ... sp=sharing

Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a czemu tak linkujesz i utrudniasz - w tym sprawdzenie aneksów?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:a czemu tak linkujesz i utrudniasz - w tym sprawdzenie aneksów?
Przepraszam, nie rozumiem... O jakie dokładnie aneksy chodzi? Lepiej, żebym linkował w jakiś inny sposób?
Bartek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

np
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/11947330
skan 55
a w jednostce podlinkowanej wyżej (i nie ma wtedy problemu ze zmniejszeniem niepewności co do daty) są także aneksy do małżeństw
nie do wszystkich, ale łatwiej sprawdzić przy linku "źródłowym"
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Rozumiem, dziękuję za zwrócenie uwagi, będę tego pilnował w przyszłości.

W takim razie raz jeszcze, poprawnie :)

Mam uprzejmą prośbę o kolejne tłumaczenie.
Akt, który mnie interesuje (skan nr 55) powinien dotyczyć ślubu Ignacego Burego z Marianną Szulc, rok 1903, parafia Czastary. Bardzo istotne są dla mnie przede wszystkim informacje dot. panny młodej, dlatego za każdy szczegół będę bardzo zobowiązany.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/11947330

Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Młoda: Marianna Szulc, panna, ur. we wsi Czastary, córka żyjącej wyrobnicy Matyldy Szulc, lat 28, zam. we wsi Czastary.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuję. A o przetłumaczenie pozostałej części tez mógłbym prosić? :) Dane dot. panny młodej są kluczowe, ale pozostałe szczegóły też byłyby dla mnie ważne. I małe doprecyzowanie - w akcie jest mowa o tym, że w Czastarach mieszka panna młoda, czy jej matka?
Bartek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Masz przetłumaczone najważniejsze informacje z tego aktu. W Czastarach mieszkała młoda.

Czastary 15/02/1903 o 16:00,
Świadkowie: Jan Mor(?) 34, Wojciech Adamski 46, obaj wyrobnicy zam. w Czastarach,
Młody: Ignacy Bury, kawaler, robotnik, ur. we wsi Czastary, syn zmarłego Pawła i żyjącej Julianny zd. Płuska(?) wyrobnicy, lat 28, zam. we wsi Czastary,
Młoda: Marianna Szulc, panna, ur. we wsi Czastary, córka żyjącej wyrobnicy Matyldy Szulc, lat 28, zam. we wsi Czastary.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Tradycyjnie bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie i gdyby ktoś dysponował wolną chwilą, miałbym prośbę o kolejne...
Powinien to być akt urodzenia Heleny Wojtczak, wg geneteki córki Antoniego i Marianny Kaczmarek, Otmianowo - par. Boniewo, rok 1913.

https://drive.google.com/file/d/1bIrop8 ... sp=sharing

Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Post autor: michal72 »

Działo się w Boniewie 11 maja 1913 r. o 13:00
Ojciec: Antoni Wojtczak służący ze wsi Otmianowo lat 38
Świadkowie: Józef Wojtczak lat 25, Józef Gralak lat 32 obaj służący ze wsi Otmianowo
Dziecko: ur. w Otmianowie dnia wczorajszego o 18:00, nadano imię Helena
Matka: żona Antoniego, Marianna Kaczmarek lat 36
Chrzestni: Andrzej Olejniczak, Łucja Gołębiowska
Pozdrawiam
Michał
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuję! A czy w ślad za tym mógłbym prosić o rozszyfrowanie jeszcze jednego aktu? Wg geneteki powinien on dotyczyć narodzin Antoniego Kaczmarka, syna Łukasza i Marianny Morawskiej, miejscowość Otmianowo - par. Boniewo, rok 1877.

https://drive.google.com/file/d/12p73TH ... sp=sharing

Ponownie z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Post autor: michal72 »

Wojtczaka

Otmianowo
Działo się w Boniewie 8 marca 1877 r. o 13:00
Ojciec: Łukasz Wojtczak lat 36 włościanin z Otmianowa
Świadkowie: Mateusz Jóźwicki lat 36, Jan Wypijewski lat 37 obaj włościanie z Otmianowa
Dziecko: ur. w Otmianowie dnia wczorajszego o 5 rano, nadano imię Antoni
Matka: żona Łukasza, Marianna Morawska lat 40
Chrzestni: Józef Morawski, Anna Jóźwicka
Pozdrawiam
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”