par. Brodnia-Glinno, Pęczniew, Rossoszyca, Zadzim

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2592
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Marianna Kędzierska, zgon - parafia Zadzim

Post autor: sbasiacz »

Działo się w Skoszewach, dnia 27 maja 1871 o 9 rano.Stawiła się Marianna Radzyńska akuszerka, zamieszkała w Sierzni, l.40, w obecności Jakuba Tarłowskiego l.40 i Jakuba Gojek?l.45 służących zamieszkałych w Sierzni i okazała nam dziecię płci męskiej wyjaśniajac, że urodziło się we wsi Sierzni, 23 maja br.o godzinie 8 rano, z Marianny Klepczarskiej, panny, służącej, lat 29 majacej, dziecięciu temu podczas chrztu świętego nadano imię Antoni.Chrzestnymi byli Walenty Nowacki i Marianna Waloniewicz.Akt ten odczytaliśmy i sami podpisaliśmy.
pozdrawiam
BasiaS
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Marianna Klepczarek, ślub parafia Słupia - OK

Post autor: NikosK08 »

Witam!
Składam prośbę o wyciągnięcie z aktu ślubu informacji o pannie młodej -
Marianna Klepczarek, córka Michała i Ewy z Krychniaków, już nieżyjących. Bierze ślub z Kacprem Kurkiem w 1882r. w parafii Słupia.
Link do aktu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1448&y=890
Z góry dziękuję i pozdrawiam!
------
Nikos
Ostatnio zmieniony czw 06 lut 2020, 13:43 przez NikosK08, łącznie zmieniany 1 raz.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Marianna Klepczarek, ślub parafia Słupia

Post autor: KrystynaZadworna »

Panna, 23 lata, urodzona Krosnowa i tam zamieszkała przy rodzinie.

Pozdrawiam.
Krystyna
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Jan Holicke Ida Bressler - OK

Post autor: NikosK08 »

Witam,
Będę wdzięczny za przetłumaczenie aktu ślubu Jana Piotra Holicke i Idy Bressler. Pobrali się w 1878r. w ewangelickiej parafii św. Trójcy w Łodzi. Akt nr. 13
Linki do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 202&y=3644

Z góry dziękuję
--------
Nikos
Ostatnio zmieniony pt 08 lip 2022, 18:31 przez NikosK08, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Marianna Klepczarek, ślub parafia Słupia

Post autor: el_za »

ślub - 12/ 24.I.1878
świadkowie - Otton Feifer, przędzalnik, l.29 i Edward Werner, l.24, obaj z Łodzi
młody - Jan Piotr, kawaler, szewc, lat 20, wyzn. rzymsko-katolickiego, ur. i zam. w Łodzi, syn kupca Piotra i Beaty zd. Spelich
młoda - Natalia Ida, panna, lat 16 i 1 miesiąc, wyzn. ewangelicko-augsburskiego, ur. i zam. przy rodzicach w Łodzi, córka stolarza Feliksa i Ludwiki zd. Wolter
pozwolenie dali ustnie obaj ojcowie

Ela
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Jan Holicke i Rozalia Kwast - ślub - OK

Post autor: NikosK08 »

Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Holicke syna Piotra i Beaty Szperlich, wdowca po Idzie Bressler z Rozalią Kwast, córką Wilhelma i Emilii Bucholz. Pobrali się w 1892r. w parafii św. Krzyża, Łódź
Akt nr 627

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =153&y=263

Z góry dziękuję i pozdrawiam

--------------
Nikos
Ostatnio zmieniony pn 18 lip 2022, 11:59 przez NikosK08, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Jan Holicke i Rozalia Kwast - ślub

Post autor: Marek70 »

Łódź par. Św. Krzyża 06/11/1892 o 19:00,
Świadkowie: Edward Werner ślusarz, Józef Kwast szewc, pełnoletni z Łodzi,
Młody: Jan Holicke, lat 25,wdowiec po Idzie zd. Bussler zmarłej w Łodzi w zeszłym roku, gospodarz, ur. i zam. w Łodzi pod nr 844, syn Piotra i zmarłej Beaty zd. Szperlich,
Młoda: Rozalia Kwast, panna, ur. i zam. przy rodzicach w Łodzi, córka Wilhelma i Emilii zd. Bucholz, lat 32.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Franciszek Smentny - zg - OK

Post autor: NikosK08 »

Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Smentnego, lat 64, syna Mateusza i Marianny, zmarłego w 1905r. w Warszawie. Czy w akcie jest napisane w jakiej miejscowości się urodził?
Akt nr 146, Parafia Wszystkich Świętych
Linki do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 829&zoom=1
https://sites-cf.mhcache.com/e/1/az1zaX ... 016h_A.jpg

Z góry dziękuję
---------
Nikos
Ostatnio zmieniony sob 29 lip 2023, 18:59 przez NikosK08, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Franciszek Smentny - zg

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Wszystkich Świętych 04/02/1905 o 19:00,
Zgłaszający: Antoni Kiciński urzędnik prywatny, Józef Lubelski rymarz, obaj pełnoletni zam. w Warszawie,
Zmarły: Franciszek Smętny, zm. 04/02/1905 o 2:00 w Warszawie przy ul. Pańskiej nr 1180, żonaty, urzędnik prywatny, lat 64, ur. w Potoku w pow. janowskim, syn Mateusza/Macieja i Marianny małż. Śmętnych, pozostawił żonę Teklę zd. Kik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Franciszek Smętny - ślub - OK

Post autor: NikosK08 »

Dzień dobry,
Wysyłam uprzejmą prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Smętnego (syna Marcina i Marianny Bernat) i Tekli Albert Kranz (zd. Kik). Franciszek jest wdowcem po Domiceli z Rutkowskich. Najbardziej zależy mi na informacjach dotyczących pana młodego (ile ma lat, gdzie się urodził, kiedy i gdzie zmarła żona).
Rok 1901, Parafia Wszystkich Świętych w Warszawie, akt nr 575
Linki do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6346749227 i https://sites-cf.mhcache.com/e/1/az1zaX ... s0lf_A.jpg

Pozdrawiam
----
Nikos
Ostatnio zmieniony pt 04 sie 2023, 17:13 przez NikosK08, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Nikosie,
Widać, że starasz się pisać co wiesz, jednakże
stosuj przy każdym akcie tę oto zasadę:
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
Gdybyś stosował, pewne rzeczy byłyby wcześniej jasne.
Pomożesz też tłumaczowi w ten sposób, i sobie też.

AM575
Warszawa 15/28 XI 1901 o 6 wieczorem
Świadkowie: Aleksander Dąbrowski kowalski majster, Józef Lubelski majster rymarski, pełnoletni mieszkańcy Warszawy

on: Franciszek Smętny prywatny oficjalista [= niższy urzędnik, sługa, lokaj, pełnienie funkcji usługowych] lat61, urodzony w Bełżycach Lubelskiego Powiatu, syn zmarłych Marcina i Marianny z d. Bernat małżonków Smętny, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Pańskiej nr1243A w tutejszej parafii. Franciszek jest wdowcem po Domiceli z Rutkowskich zmarłej w tutejszej parafii w 1895 roku

Ona: Tekla Albert vel Kranz z d. Kin, wdowa po Karolu zmarłym w tutejszej parafii w 1892 r. krawcowa lat 52 urodzona w Warszawie w parafii św. Andrzeja, córka Gotlida i Lucjanny z d. Rabuckich małżonków Kin zamieszkała przy ulicy Pańskiej pod nr1243A w tutejszej parafii.
Umowy przedślubnej nie było. Obecni podpisali.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Bronisława Smętnicka - akt ur - OK

Post autor: NikosK08 »

Dzień dobry,
Składam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu narodzin Bronisławy Smętnickiej córki Franciszka (l.40) i Domiceli Rudkowskiej (l.40), urodzona 06.08.1881r. w Pętkowicach parafii Bałtów
Akt nr 99
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=0.75

Z góry dziękuję
--------
Nikos
Ostatnio zmieniony wt 08 sie 2023, 19:32 przez NikosK08, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Bronisława Smętnicka - akt ur

Post autor: Marek70 »

Bałtów 06/08/1881 o 15:00,
Ojciec: Franciszek Smętnicki, lat 40, propinator, zam. w Pętkowicach,
Świadkowie: Filip Goliński 40, Franciszek Szafraniec 50, chlopi zam. w Pętkowicach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/08/1881 o 5:00 w Czastarach,
Matka: Domicela zd. Rudkowska, lat 40,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Marcin So...(?) i Ludwika Drozdowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Marianna Smatniewska - akt ur - OK

Post autor: NikosK08 »

Witam,
Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie aktu narodzin Marianny Smatniewskiej - córki Franciszka i Domiceli Rutkowskiej. Urodziła się w 1879r. w Cegielni, parafia Tarłów.
Akt nr 65
Link do aktu: https://sites-cf.mhcache.com/e/1/az1zaX ... 94g7_A.jpg

Z góry dziękuję
-----
Nikos
Ostatnio zmieniony śr 09 sie 2023, 18:23 przez NikosK08, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Marianna Smatniewska - akt ur

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU65 Cegielnia Marianna Smatniewska
Tarłów 11/23VIII 1879 o 5 po południu
Franciszek Smatniewski dzierżawca zamieszkały w Cegielni
Wojciech Zając 42l. Walenty Chlebowski 38l. włościanie zamieszkali w Cegielni
Urodzona w Cegielni 27VII/8VIII tego dnia o 8 rano
imię na chrzcie Maryanna
matka: Domicela z d. Rutkowska 42l. ślubna żona
Chrzestni: Ignacy Woźnicki, Konstancja Gajewska
Akt niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany.

notka na marginesie, bo skreślon,o że Franciszek był włościaninem a porawiono na j.w.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”