par. Sucha Poduchowna, Tczów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt 121 U,Olejarz,Sucha Poduchowna,1903

Post autor: Marek70 »

Sucha 09/08/1903 o 14:00,
Ojciec: Marcin Olejarz, lat 28, chłop rolnik zam. we wsi Suskowola,
Świadkowie: Piotr Cieślik 60, Józef Olejarz 28, chłopi rolnicy zam. we wsi Suskowola,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/08/1903 o 18:00 we wsi Suskowola,
Matka: Marianna zd. Kwaśnik, lat 26,
Imię na chrzcie: Wawrzyniec,
Chrzestni: Jan Furga i Katarzyna Kwaśnik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Olej9

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: czw 01 cze 2023, 17:09

Akt 197 U,Olejarz,Sucha Poduchowna,1910-OK

Post autor: Olej9 »

Proszę o tłumaczenie
aktu 197 urodzenia w Suskowoli,parafia Sucha Poduchowna w 1906 roku, Katarzyna Olejarz
rodzice : Marcin Olejarz I Marianna Kwasnik



https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=1&zoom=1
Ostatnio zmieniony śr 28 cze 2023, 16:36 przez Olej9, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Hubert
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt 197 U,Olejarz,Sucha Poduchowna,1910

Post autor: Marek70 »

Sucha 27/11/1910 o 14:00,
Ojciec: Marcin Olejarz, lat 40, chłop rolnik zam. we wsi Suskowola,
Świadkowie: Andrzej Cieślik 35, Józef Cieślik 38, chłopi rolnicy zam. we wsi Suskowola,
Dziecko: dziewczynka, ur. 21/11/1910 o 4:00 we wsi Suskowola,
Matka: Marianna zd. Kwaśnik, lat 35,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Jan Warchoł i Marianna Kwaśnik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Olej9

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: czw 01 cze 2023, 17:09

Akt 207 U,Olejarz,Sucha Poduchowna,1913-OK

Post autor: Olej9 »

Proszę o tłumaczenie
aktu 207 urodzenia w Suskowoli,parafia Sucha Poduchowna w 1913 roku,Józef Olejarz
rodzice : Marcin Olejarz I Marianna Kwasnik

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Ostatnio zmieniony ndz 16 lip 2023, 19:54 przez Olej9, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Hubert
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt 207 U,Olejarz,Sucha Poduchowna,1913

Post autor: Marek70 »

Sucha 07/12/1913 o 14:00,
Ojciec: Marcin Olejarz, lat 35, chłop rolnik zam. we wsi Suskowola,
Świadkowie: Józef Olejarz 37, Andrzej Cieślik 34, chłopi rolnicy zam. we wsi Suskowola,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/12/1913 o 2:00 we wsi Suskowola,
Matka: Marianna zd. Kwaśnik, lat 37,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Józef Cieślik i Julianna Cieślik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Olej9

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: czw 01 cze 2023, 17:09

Akt 55 U ,Olejarz, Sucha Poduchowna 1905-OK

Post autor: Olej9 »

Proszę o tłumaczenie
aktu 55 urodzenia Władysław Olejarz w Suskowoli,parafia Sucha Poduchowna w 1905 roku,
rodzice : Michał Olejarz i Magdalena Giza

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 151&zoom=1
Ostatnio zmieniony śr 19 lip 2023, 20:40 przez Olej9, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Hubert
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt 55 U ,Olejarz, Sucha Poduchowna 1905

Post autor: el_za »

chrzest - 20.III/ 02.IV.1905
świadkowie - Jan Michałowski, l.43 i Jan Wziętek, l.30, rolnicy z Sałek
ojciec - chłop rolnik z Sałek, lat 46
matka - lat 28
Władysław - ur. w Sałkach, 15/ 28.III, tego roku o 10 rano
chrzestni - Wojciech Lepa i Józefa Panowska

Ela
Olej9

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: czw 01 cze 2023, 17:09

Akt 35 M ,Kapciak, Ciepielów 1892- OK

Post autor: Olej9 »

Proszę o tłumaczenie
aktu 35 małżeństwa Łukasz Kapciak z Anna Fałek,parafia Ciepielów ,1892 rok
miejsce Kawęczyn ?
Rodzice: Stanisław Kapciak i Katarzyna Kozioł
Piotr Fałek i Anna Gregorczyk


https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 35-036.jpg
Ostatnio zmieniony pt 04 sie 2023, 09:52 przez Olej9, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt 35 M ,Kapciak, Ciepielów 1892

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM35 Jasieniec i Kawęczyn
Ciepielów 3/15VI 1892 o 10 rano
Walenty Marczak? 40l., Antoni ... 28l. rolnicy we wsi Jasieniec
On: Łukasz Kapciak wdowiec 40l. zamieszkały we wsi Jasieniec na gospodarstwie, syn zmarłych Stanisława i Katarzyny z d.Kozioł ślubnych małżonków
Ona: Anna z Fałków Błędowska wdowa 28l. zamieszkała we wsi Kawęczyn przy rodzicu, córki żyjących Piotra i Anny z d.Gorczyca ślubnych małżonków Fałek.
Stosowne zapowiedzi w ciepielowskim kościele. Umowy przedślubnej nie było. Podpisał tylko ksiadz z uwagi na niepiśmienność stawających i świadków.

Hubercie,
Dlaczego nie stosujesz się do obowiązkowej zasady:
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie ??

Byłeś już o to wcześniej przez moderację proszony 14 czerwca 2023 o godzinie 10:39
elgra pisze:Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112848.phtml
Ostatnio zmieniony pt 04 sie 2023, 06:48 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Olej9

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: czw 01 cze 2023, 17:09

Akt 35 M ,Kapciak, Ciepielów 1892

Post autor: Olej9 »

Proszę mi napisać co robię źle , a będę się stosował do tego . Nie mam z tym problemu
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt 35 M ,Kapciak, Ciepielów 1892

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Hubercie,
To świetnie, że podajesz sporo danych, podajesz rodziców, ale
jak jest napisane w przytoczonym powyżej linku chodzi o to byś podawał również to wszystko co jest o tym akcie podane w Genetece, w indeksach. Ten akt jest zindeksowany (Ciepielów, 1892 rok i 35 akt) i właśnie te zindeksowane dane pokazały, że nie zaglądałeś tam i nie podałeś tych danych a powinieneś do każdego aktu to robić.
To się naprawdę przydaje dobrowolnym tłumaczom, uwierz.

Odpowiedz mi czy korzystasz z indeksów w tabelach wyszukując akty?
Ostatnio zmieniony sob 05 sie 2023, 07:25 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Olej9

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: czw 01 cze 2023, 17:09

Akt 35 M ,Kapciak, Ciepielów 1892

Post autor: Olej9 »

Nie wiem czy sie dobrze rozumiemy. Jedyne co jest w indeksie to data 15.06.1892 Kawęczyn
On wdowiec, Ona wdowa. Nazwisko matki moze byc inne. Gorczyca ( wydaje mi sie ,ze Gregorczyk)
Czy jest cos jeszcze czego nie podalem ?
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt 35 M ,Kapciak, Ciepielów 1892

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

No właśnie o to chodzi by te dane podawać tutaj z Geneteki
Oprócz tego co podałeś teraz jest jeszcze nazwisko panny młodej inne niż podane przez Ciebie.

Tylko tyle i aż tyle :)

To naprawdę jest potrzebne
A szukanie przez tłumacza to czas, ja nie wiem nawet gdzie jest Twój Ciepielów muszę go szukać - nie znam na wyrywki geografii całej Polski obecnej i przedwojennej.

Cieszę się, że się zrozumieliśmy.
Więc podawaj wszystko w następnych aktach.
Ten akt nie jest zbyt czytelnie napisany i trochę mnie pogimnastykował.
Muszą mi odpocząć oczy. A w akcie jest ta Gorczyca podana.
Najlepiej jakbyś podal co jest w Genetece oraz to co Ty uważasz, że powinno być. Tłumacz na pewno weźmie pod uwagę jedno i drugie i napisze co widzi w akcie.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Olej9

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: czw 01 cze 2023, 17:09

Akt 35 M ,Kapciak, Ciepielów 1892

Post autor: Olej9 »

Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Nazwisko Anny Fałek po mezu Błędowska. Rzecz w tym, że czasami w aktch są błędy. Następnym razem napiszę wszystko, co wiem. Przepraszam za problem.
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt 35 M ,Kapciak, Ciepielów 1892

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Super :D :)
Zapewniam, że błędy w indeksach i w aktach tłumaczom też nie są dziwne.
Przy okazji ten Jasieniec pana młodego tam znasz? Bo go nie znalazlam na mapie.
Jak nie dziś to jutro rano skończę go tłumaczyć.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”