par. Uhowo, Turośń Kościelna, Juchowice, Białystok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13813
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Post autor: Marek70 »

18/07/1862,
Zmarły: chłopczyk Jan, zm. we wsi Kowale od kaszlu, syn chłopów Michał i Magdaleny małż. Wojszków, lat 2, pochowany 20/07/1862 na cmentarzu parafialnym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kacper_w

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 10 lip 2023, 16:16

Post autor: kacper_w »

Prośba o przetłumaczenie aktu:

B, 7, 1864, Turosn Koscielna, Wojszko

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 3_0638.jpg

Z góry dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13813
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Post autor: Marek70 »

ch. 06/01/1864 Turośń,
ur. 05/06/1864 wieczorem we wsi Pomygacze,
Dziecko: dziewczynka Katarzyna,
Rodzice: chłopi Jan i Joanna domo Za...(?) małż. Więcek,
Chrzestni: chłopi Wojciech Wojszko i Anna żona Kazimierza Matysa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kacper_w

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 10 lip 2023, 16:16

Re: akt ślubu, Jan Wojszko, Anna Tałacz, Uhowo 1861, akt 4

Post autor: kacper_w »

Marek70 pisze:Uhowo 28/05/1861,
Młody: rezerwista Jan Wojszko, kawaler, lat 36, ze wsi Rostołty w par. Turośń, syn chłopów Szymona i Magdaleny zd. Sekuła małż. Wojszków,
Młoda: chłopka Anna Tałacz/Tałag(?), panna, lat 25, z Uhowa, parafianka uhowska, córka chłopów Józefa i Katarzyny zd. Lewonek(?) małż. Tałacz/Tałag(?),
Świadkowie: chłopi Mateusz Galicki, Adam Litwinowicz, Franciszek Sterkiewicz(?) i wielu innych.
Mam pytania do przetłumaczonego aktu
wpis do geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

skan aktu: akt 4
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 1_0177.jpg

Chodzi głównie o nazwisko panieńskie Magdaleny. Czy jest to na pewno Sekuła? Czy może być Sawicka?

Co do naziwska panieńskiej Anny, czy nawisko Tułacz jest również możliwe?
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13813
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Re: akt ślubu, Jan Wojszko, Anna Tałacz, Uhowo 1861, akt 4

Post autor: Marek70 »

kacper_w pisze:
Marek70 pisze:Uhowo 28/05/1861,
Młody: rezerwista Jan Wojszko, kawaler, lat 36, ze wsi Rostołty w par. Turośń, syn chłopów Szymona i Magdaleny zd. Sekuła małż. Wojszków,
Młoda: chłopka Anna Tałacz/Tałag(?), panna, lat 25, z Uhowa, parafianka uhowska, córka chłopów Józefa i Katarzyny zd. Lewonek(?) małż. Tałacz/Tałag(?),
Świadkowie: chłopi Mateusz Galicki, Adam Litwinowicz, Franciszek Sterkiewicz(?) i wielu innych.
Mam pytania do przetłumaczonego aktu
wpis do geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

skan aktu: akt 4
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 1_0177.jpg

Chodzi głównie o nazwisko panieńskie Magdaleny. Czy jest to na pewno Sekuła? Czy może być Sawicka?

Co do naziwska panieńskiej Anny, czy nawisko Tułacz jest również możliwe?
Nazwisko Magdaleny to na pewno nie Sawicka (przynajmniej nie według tego, co zapisał skryba). Raczej to Sekuła/Skuła.

W przypadku nazwiska Anny po literze "T" jest według mnie "a", co nie wyklucza tego, że skryba coś przeinaczył.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”