par. Lublin, Nieporęt, Serock, Warszawa, Zegrze ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

wjozwi

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 12 sty 2019, 20:51

Post autor: wjozwi »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu:

1882 rok, wpis 57, młody: Szymon Wroński (rodzice Antoni, Magdalena Gawrońska) + młoda Tekla Górecka (rodzice Stanisław, Józefa Paniewska), parafia Mstów

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/63b520e3ef298dcf

Z góry dziękuję, Władek.

moderacja (elgra)
Jeśli to mozliwe, podawaj bezposredni link.
Link do fotosika, zapodaj znikają po pewnym czasie i tłumaczenie traci sens.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Mstów 13/09/1882 o 11:00,
Świadkowie: Wojciech Wroński 41, Walenty Dewudzki 42, obaj właściciele domów zam. w Mstowie,
Młody: Szymon Wroński, lat 23, kawaler, zam. przy rodzicach w Mstowie, ur. we wsi Gidle, syn Antoniego i Magdaleny zd. Gawrońska małż. Wrońskich właścicieli domu,
Młoda: Tekla Górecka, panna, ur. i zam. przy rodzicach w Mstowie, córka Stanisława i Józefy zd. Paniewska małż. Góreckich właścicieli domu w Mstowie zam., lat 17.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
wjozwi

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 12 sty 2019, 20:51

Suchożebry 1873 chrzest Zygmunt Rościszewski

Post autor: wjozwi »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu chrztu z par. Wieczfnia Kościelna:
1871/124 Michalina Wieczfińska (rodzice Józef i Balbina z d. Olszewska)?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=50902

Z góry dziękuję, Władek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Suchożebry 1873 chrzest Zygmunt Rościszewski

Post autor: Marek70 »

Wieczfnia 20/11/1871 o 15:00,
Ojciec: Józef Wieczfniński, właściciel części, zam. w Pachorach(?), lat 38,
Świadkowie: Józef Wójcicki 40 organista, Maciej Damżała 45 sługa kościelny, zam. w Wieczfni,
Dziecko: dziewczynka, ur. 18/11/1871 o 6:00 w Pachorach(?),
Matka: Balbina zd. Olszewska, lat 24,
Imię na chrzcie: Michalina,
Chrzestni: Franciszek Wieczfniński i jego żona Marianna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
wjozwi

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 12 sty 2019, 20:51

Suchożebry 1873 chrzest Zygmunt Rościszewski

Post autor: wjozwi »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu:

1905/116 Karol Wasiewicz (rodzice: Ignacy, Marianna Ostrowska) i Joanna Kordowska (rodzice: Stanisław, Marianna Łata), par. Warszawa św. Antoni

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25

Z góry dziękuję, Władek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Suchożebry 1873 chrzest Zygmunt Rościszewski

Post autor: el_za »

ślub - 03/ 16.VII.1905
świadkowie -Sylwester Klimkiewicz, kowal i Alfons Chmielewski, prywatny oficjalista, obaj z Warszawy
młody - kawaler, wyrobnik, żołnierz rezerwy, lat 32, ur. we wsi i par. Nieporęt, pow.warszawskim, syn Ignacego i Marianny z Ostrowskich
młoda - panna, praczka, lat 34, ur. we wsi Biedrzyce Koziegłowy, pow.makowskim, Guberni Łomżyńskiej, par. Gąsewo, córka Stanisława i Marianny z Łatów
oboje zamieszkali w Warszawie, przy ul. Dobrej nr 2812 "D"

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”