Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Antoniego Grzeszaka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/195 ... 2bd70.html
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Witam.
Nr 13/25
Działo się w Warszawie w kancelarii Parafii Wszystkich Świętych dnia 7/ 19 Stycznia 1890 roku o godzinie siódmej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Aleksandra Mukowskiego, rymarza, i Józefa Michalskiego, ślusarza, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie – zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Antonim Gresiak, kawalerem, malarzem pokojowym, lat 23 mającym, urodzonym we wsi Milówka?
Powiatu Nowomińskiego, Guberni Warszawskiej, synem nieżyjącego Marcina i żyjącej Aleksandry urodzonej Dzięciołowska, małżonków Gresiak;
zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Żelaznej pod numerem 1136 lit „A”, w Parafii Św. Andrzeja,
i Antoniną Wojtys, panną, mieszkającą przy rodzicach, lat 22 mającą, urodzoną we wsi Sękocin Powiatu Warszawskiego, Guberni Warszawskiej, córką zyjących Jana i Marianny urodzonej Ogidel, małżonków Wojtys; zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Grzybowskiej pod numerem 1308 litera „J”, w tutejszej Parafii.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Parafiach: Św. Andrzeja i tutejszej, w dniach: 24 Grudnia zeszłego roku/ 5 Stycznia tego roku, 31 Grudnia zeszłego roku/ 12 Stycznia tego roku i 7/19 Stycznia tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił Ksiądz Aleksander Sokolik Wikariusz tutejszej Parafii.
Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, Nowo zaślubionych i jednego świadka podpisany został, drugi świadek jest niepiśmienny.
Antoni Grzeszak Antonina Wojtys
Józef Michalski Ks. Wincenty Miechowicz Wikariusz
Pozdrawiam
Danuta
[ w tłumaczeniu pozostawiłam nazwisko Pana Młodego ,tak jak zapisano w Akcie]
Nr 13/25
Działo się w Warszawie w kancelarii Parafii Wszystkich Świętych dnia 7/ 19 Stycznia 1890 roku o godzinie siódmej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Aleksandra Mukowskiego, rymarza, i Józefa Michalskiego, ślusarza, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie – zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Antonim Gresiak, kawalerem, malarzem pokojowym, lat 23 mającym, urodzonym we wsi Milówka?
Powiatu Nowomińskiego, Guberni Warszawskiej, synem nieżyjącego Marcina i żyjącej Aleksandry urodzonej Dzięciołowska, małżonków Gresiak;
zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Żelaznej pod numerem 1136 lit „A”, w Parafii Św. Andrzeja,
i Antoniną Wojtys, panną, mieszkającą przy rodzicach, lat 22 mającą, urodzoną we wsi Sękocin Powiatu Warszawskiego, Guberni Warszawskiej, córką zyjących Jana i Marianny urodzonej Ogidel, małżonków Wojtys; zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Grzybowskiej pod numerem 1308 litera „J”, w tutejszej Parafii.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Parafiach: Św. Andrzeja i tutejszej, w dniach: 24 Grudnia zeszłego roku/ 5 Stycznia tego roku, 31 Grudnia zeszłego roku/ 12 Stycznia tego roku i 7/19 Stycznia tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił Ksiądz Aleksander Sokolik Wikariusz tutejszej Parafii.
Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, Nowo zaślubionych i jednego świadka podpisany został, drugi świadek jest niepiśmienny.
Antoni Grzeszak Antonina Wojtys
Józef Michalski Ks. Wincenty Miechowicz Wikariusz
Pozdrawiam
Danuta
[ w tłumaczeniu pozostawiłam nazwisko Pana Młodego ,tak jak zapisano w Akcie]
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Witam!
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Krzysztof
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Krzysztof

