par. Bolesławiec, Wójcin, Żdżary ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akt urodzenia Jana Cierkosza-1910-Żdżary
chrzest - Wójcin, 03/ 16.I.1910
ojciec - Jakub Cierkosz, rolnik ze Żdżar, lat 34;
matka - Marianna z Fojtarów, lat 40;
Jan - urodzony w Żdżarach, 28.XII.1909/ 11.I.1910, o 7 wieczór;
chrzestni - Jan Kędzia i Petronela Olek.
Ela
ojciec - Jakub Cierkosz, rolnik ze Żdżar, lat 34;
matka - Marianna z Fojtarów, lat 40;
Jan - urodzony w Żdżarach, 28.XII.1909/ 11.I.1910, o 7 wieczór;
chrzestni - Jan Kędzia i Petronela Olek.
Ela
akt urodzenia Marianna Fojtr-Dzietrzkowice-1868- OK
Pani Elu bardzo dziękuje za przetłumaczenie powyższego aktu. Teraz proszę o tłumaczwnie aktu urodzenia Marianny Fojtar - Dzietrzkowice - 1868r- nr 85
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 805&y=1952
Pozdrawiam Ewa P.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 805&y=1952
Pozdrawiam Ewa P.
Ostatnio zmieniony śr 06 lut 2019, 17:46 przez ewka36, łącznie zmieniany 1 raz.
akt urodzenia Marianna Fojtr-Dzietrzkowice-1868
chrzest - Dzietrzkowice, 22.IX/ 04.X.1868
ojciec - Pius Fojtar, rolnik z Dzietrzkowic, lat 40;
matka - Zofia z d. Gacka, lat 36;
Marianna - urodzona w Dzietrzkowicach, 21.IX/ 03.X, tego roku, o 10 rano
chrzestni - Ignacy Biela i Urszula Sobalina z Dzietrzkowic
Ela
ojciec - Pius Fojtar, rolnik z Dzietrzkowic, lat 40;
matka - Zofia z d. Gacka, lat 36;
Marianna - urodzona w Dzietrzkowicach, 21.IX/ 03.X, tego roku, o 10 rano
chrzestni - Ignacy Biela i Urszula Sobalina z Dzietrzkowic
Ela
akt ur.Walentego Cirkosza- 1906-Żdżary- OK
Dziękuję Pani Eli za poprzednie tłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Walentego Cirkosza -1906- Żdżary akt nr 11
https://szukajwarchiwach.pl/11/769/0/-/ ... 4vKfa38kYw
Pozdrawiam Ewa P.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Walentego Cirkosza -1906- Żdżary akt nr 11
https://szukajwarchiwach.pl/11/769/0/-/ ... 4vKfa38kYw
Pozdrawiam Ewa P.
Ostatnio zmieniony czw 07 lut 2019, 16:31 przez ewka36, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur.Walentego Cirkosza- 1906-Żdżary
chrzest - Wójcin, 26.I/ 11.II.1906
ojciec - Jakub Cirkosz, rolnik ze Żdżar, lat 29
matka - Marianna z Fojtarów, lat 30
Walenty - urodzony w Żdżarach, 23.I/ 05.II, tego roku, o 7 wieczór
chrzestni - Walenty Olek i Zofia Cirkosz
Ela
ojciec - Jakub Cirkosz, rolnik ze Żdżar, lat 29
matka - Marianna z Fojtarów, lat 30
Walenty - urodzony w Żdżarach, 23.I/ 05.II, tego roku, o 7 wieczór
chrzestni - Walenty Olek i Zofia Cirkosz
Ela
akt urodzenia Cecylia Jerczyńska ur. 1913-OK
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Cecylii Jerczyńskiej ur 1913 r
w Parcicach akt nr 35
https://szukajwarchiwach.pl/11/668/0/-/ ... 9I5ziBet-g
Pozdrawiam Ewa P.
w Parcicach akt nr 35
https://szukajwarchiwach.pl/11/668/0/-/ ... 9I5ziBet-g
Pozdrawiam Ewa P.
Ostatnio zmieniony ndz 03 mar 2019, 16:18 przez ewka36, łącznie zmieniany 1 raz.
Czastary: nr 35 (wieś Parcice)
25 II / 10 III 1913 r. o godz. 12 w południe
dziecko: Cecylia, urodzona we wsi Parcice 24 II / 9 III 1913 r. o godz. 8 rano
rodzice: Marcin Jerczyński, rolnik, 40 l., zamieszkały we wsi Parcice, i jego ślubna żona Elżbieta z Ochendzanów, 30 l.
świadkowie: Jan Wójcik, 30 l.; Franciszek Znamiec, 40 l.; obaj rolnicy tamże zamieszkali
chrzestni: Stanisław Trafarski; Józefa Nalepa
25 II / 10 III 1913 r. o godz. 12 w południe
dziecko: Cecylia, urodzona we wsi Parcice 24 II / 9 III 1913 r. o godz. 8 rano
rodzice: Marcin Jerczyński, rolnik, 40 l., zamieszkały we wsi Parcice, i jego ślubna żona Elżbieta z Ochendzanów, 30 l.
świadkowie: Jan Wójcik, 30 l.; Franciszek Znamiec, 40 l.; obaj rolnicy tamże zamieszkali
chrzestni: Stanisław Trafarski; Józefa Nalepa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
par. Bolesławiec-OK
Witam, proszę o przetłumaczenie
Bolesławiec nr 94. akt ur. Leokadi Bardelskiej 1915
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3185da040c
oraz akt małżeństwa nr 25 Bolesławiec 1908 Józefa Koszowskiego z Marianną Roszowską
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8564a8e562
Bolesławiec nr 94. akt ur. Leokadi Bardelskiej 1915
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3185da040c
oraz akt małżeństwa nr 25 Bolesławiec 1908 Józefa Koszowskiego z Marianną Roszowską
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8564a8e562
Ostatnio zmieniony czw 17 sie 2023, 07:11 przez ewka36, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
par. Bolesławiec
Na przyszłość - 1 akt = 1 post 
AU 94/1915
Zgłaszający: Elżbieta Nesobska/Niesobska, akuszerka, lat 50, zam. w Bolesławcu,
Świadkowie: Piotr Bardelski 46, Leon Rodak 39, obaj rolnicy zam. w Bolesławcu,
Dziecko: dziewczynka, ur. 22/10/1915 o 5:00 w Bolesławcu,
Ojciec: nn
Matka: Eleonora Bardelska, niezamężna, lat 21, zam. przy rodzicach w Bolesławcu,
Imię na chrzcie: Leokadia,
Chrzestni: Franciszek Szymanek i Marianna Nesobska/Niesobska.
AM 25/1908
Bolesławiec 13/02/1908 o 18:00,
Świadkowie: Aleksander Bardelski 52, Piotr Weber 29, obaj rolnicy zam. w Bolesłwacu,
Młody: Józef Koszowski, kawaler, lat 28, ur. i zam. w Bolesławcu, syn małżonków zmarłego Franciszka i jego żyjącej żony Franciszki zd. Musiałek,
Młoda: Marianna Roszowska, panna, lat 21, ur. i zam. w Bolesławcu, córka małżonków żyjącego Józefa i jego zmarłej żony Wiktorii zd. Wykrota.
AU 94/1915
Zgłaszający: Elżbieta Nesobska/Niesobska, akuszerka, lat 50, zam. w Bolesławcu,
Świadkowie: Piotr Bardelski 46, Leon Rodak 39, obaj rolnicy zam. w Bolesławcu,
Dziecko: dziewczynka, ur. 22/10/1915 o 5:00 w Bolesławcu,
Ojciec: nn
Matka: Eleonora Bardelska, niezamężna, lat 21, zam. przy rodzicach w Bolesławcu,
Imię na chrzcie: Leokadia,
Chrzestni: Franciszek Szymanek i Marianna Nesobska/Niesobska.
AM 25/1908
Bolesławiec 13/02/1908 o 18:00,
Świadkowie: Aleksander Bardelski 52, Piotr Weber 29, obaj rolnicy zam. w Bolesłwacu,
Młody: Józef Koszowski, kawaler, lat 28, ur. i zam. w Bolesławcu, syn małżonków zmarłego Franciszka i jego żyjącej żony Franciszki zd. Musiałek,
Młoda: Marianna Roszowska, panna, lat 21, ur. i zam. w Bolesławcu, córka małżonków żyjącego Józefa i jego zmarłej żony Wiktorii zd. Wykrota.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
par. Bolesławiec - OK
DZIEŃ DOBRY,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 1/ 1875 Bolesławiec, Józefa Roszowskiego i Wiktorii Wykroty
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 63992f9959
Z góry dziękuję
Ewa P.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 1/ 1875 Bolesławiec, Józefa Roszowskiego i Wiktorii Wykroty
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 63992f9959
Z góry dziękuję
Ewa P.
Ostatnio zmieniony czw 17 sie 2023, 12:43 przez ewka36, łącznie zmieniany 1 raz.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
par. Bolesławiec
AM1
Bolesławiec 3 II 1875 o 3 po południu
Hipolit Opacki 37l. Franciszek Kijak 35l. obaj posiadacze domu zamieszkali w Bolesławcu
On: Józef Rosowski kawaler 28l. urodzony i mieszkający przy ojcu w Bolesławcu syn Stanisława Rosowskiego i jego zmarłej żony Maryanny z d. Jaskolska małżonków Rosowskich mieszczan, zamieszkały w Bolesławcu
Ona: Wiktoria Wykrota panna 20l. urodzona i mieszkająca w tutejszej parafii Bolesławiec przy matce, córka zmarłego Pawła Wykrota i żywej jego wdowy Eleonory z Koziców posiadaczki gospodarstwa, mieszkająca w tutejszym Bolesławcu
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi. Pozwolenie na ślub rodzice kawalera i niewiasty złożyli słownie. Umowy przedślubnej nie było.
Akt podpisany przez Nas oraz przez nowożeńcow i świadków.
Bolesławiec 3 II 1875 o 3 po południu
Hipolit Opacki 37l. Franciszek Kijak 35l. obaj posiadacze domu zamieszkali w Bolesławcu
On: Józef Rosowski kawaler 28l. urodzony i mieszkający przy ojcu w Bolesławcu syn Stanisława Rosowskiego i jego zmarłej żony Maryanny z d. Jaskolska małżonków Rosowskich mieszczan, zamieszkały w Bolesławcu
Ona: Wiktoria Wykrota panna 20l. urodzona i mieszkająca w tutejszej parafii Bolesławiec przy matce, córka zmarłego Pawła Wykrota i żywej jego wdowy Eleonory z Koziców posiadaczki gospodarstwa, mieszkająca w tutejszym Bolesławcu
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi. Pozwolenie na ślub rodzice kawalera i niewiasty złożyli słownie. Umowy przedślubnej nie było.
Akt podpisany przez Nas oraz przez nowożeńcow i świadków.
Ostatnio zmieniony śr 23 sie 2023, 17:34 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
par. Bolesławiec-OK
DZIEŃ DOBRY,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 31/1884 Bolesławiec AGNIESZKI KOSZOWSKIEJ
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... beb75eac7b
z góry dziękuję
Ewa P.
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 31/1884 Bolesławiec AGNIESZKI KOSZOWSKIEJ
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... beb75eac7b
z góry dziękuję
Ewa P.
Ostatnio zmieniony ndz 20 sie 2023, 15:03 przez ewka36, łącznie zmieniany 1 raz.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
par. Bolesławiec
AZ 31
Bolesławiec 6 VI 1884 o 7 rano
Zgł. Franciszek Koszowski 34l., Antoni Wykrota 28l. obaj posiadacze domu w Bolesławcu zamieszkali
Zmarła w Bolesławcu 5 VI tego roku o 10 wieczorem Agnieszka Koszowska 75l. wdowa po zmarłym Wawrzyńcu Koszowskim urodzona we wsi Trzcinica Księstwa Poznańskiego, zamieszkała w Bolesławcu, córka Andrzeja i Rozalii małżonków Koszyckich już nieżyjących. Niepiśmiennym przeczytany akt i przez księdza podpisany.
Bolesławiec 6 VI 1884 o 7 rano
Zgł. Franciszek Koszowski 34l., Antoni Wykrota 28l. obaj posiadacze domu w Bolesławcu zamieszkali
Zmarła w Bolesławcu 5 VI tego roku o 10 wieczorem Agnieszka Koszowska 75l. wdowa po zmarłym Wawrzyńcu Koszowskim urodzona we wsi Trzcinica Księstwa Poznańskiego, zamieszkała w Bolesławcu, córka Andrzeja i Rozalii małżonków Koszyckich już nieżyjących. Niepiśmiennym przeczytany akt i przez księdza podpisany.
Ostatnio zmieniony śr 23 sie 2023, 17:35 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 3 razy.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
par. Bolesławiec, Wójcin, Żdżary ...OK
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie AU 141/1912 WIKTORII KOSZOWSKIEJ- BOLESŁAWIEC
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8901e9b845
Z góry dziękuję
Ewa P.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8901e9b845
Z góry dziękuję
Ewa P.
Ostatnio zmieniony czw 24 sie 2023, 07:11 przez ewka36, łącznie zmieniany 1 raz.
