par.Jeleniewo,Wiżajny,Suwałki,Filipów,Przerośl,Puńsk
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt Ś-Marianna Augustynowicz i Stanisław Żmujdzin par.Przero
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu ślubu Marianna Augustynowicz i Stanisława Żmujdzina z 1890r, akt 14, miejscowości Sześciwłoki i Przełomka
Parafi Przerośl
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a195e78e60cebf5b
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu ślubu Marianna Augustynowicz i Stanisława Żmujdzina z 1890r, akt 14, miejscowości Sześciwłoki i Przełomka
Parafi Przerośl
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a195e78e60cebf5b
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Ernest
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Re: Akt Ś-Marianna Augustynowicz i Stanisław Żmujdzin par.Pr
AM14123ernest pisze: tłumaczenie aktu ślubu Marianna Augustynowicz i Stanisława Żmujdzina z 1890r, akt 14, miejscowości Sześciwłoki i Przełomka
Parafi Przerośl
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a195e78e60cebf5b
Przerosl 10II1890 o 2 po południu
Świadkowie: Michał Biez...wski, mieszkający w osadzie Sześciwłoki 48l., Kazimierz Augustynowicz brat panny młodej mieszkający w wsi Przełomka 30l., obaj rolnicy gospodarze
On: Stanisław Żmujdzin żołnierz zwolniony do rezerwy Armii,/..ядовимь 94-й пехотный Енисейский [w akcie napisano Елисейский] Полк, третей роты/ z 94 Jenisejskiego pułku piechoty, 26l., urodzony w suwalskim powiecie we wsi Sześciwłoki, syn
Erneście,
Dobrze, że podajesz nazwy miejscowości to pomaga tłumaczowi.
Ale odpowiedz mi dlaczego nie stosujesz się do obowiązkowej zasady działu tłumaczeń z rosyjskiego:
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
Widzę, że w tym wątku byłeś już kilkakrotnie proszony o to. W czym trudność w przepisaniu przez Ciebie danych, które są podane w indeksach?
Oraz dlaczego nie podajesz bezpośredniego linku do skanu tylko przez fotosik?
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Re: Akt Ś-Marianna Augustynowicz i Stanisław Żmujdzin par.Pr
Lanko,
w kwestii nie napisania wszystkich znanych danych przyznaje się że zapomniałem o tym bo trochę czasu minęło od ostatniej prośby, trudności w pisaniu nie mam z resztą jak widać Ty również. Skan aktu pobrałem i zawsze puszczam przez fotosik. Bardziej doświadczeni tłumacze niż TY nie mieli z tym problemu. Nikt nie żąda tłumaczenia tylko dobrowolnie o nie prosi i za nie dziękuję.
_______________________
Pozdrawiam - Ernest
w kwestii nie napisania wszystkich znanych danych przyznaje się że zapomniałem o tym bo trochę czasu minęło od ostatniej prośby, trudności w pisaniu nie mam z resztą jak widać Ty również. Skan aktu pobrałem i zawsze puszczam przez fotosik. Bardziej doświadczeni tłumacze niż TY nie mieli z tym problemu. Nikt nie żąda tłumaczenia tylko dobrowolnie o nie prosi i za nie dziękuję.
_______________________
Pozdrawiam - Ernest
Ostatnio zmieniony czw 05 paź 2023, 22:11 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt Z-Jan Augustynowicz-par.Przerośl-1910-OK
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jana Augustynowicza z roku 1910 z parafii Przerośl akt nr 42, miejscowość Przełomka lat 88.
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14207758
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/557a836777fc03de
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jana Augustynowicza z roku 1910 z parafii Przerośl akt nr 42, miejscowość Przełomka lat 88.
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14207758
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/557a836777fc03de
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony sob 19 sie 2023, 21:40 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt Z-Jan Augustynowicz-par.Przerośl-1910
42 Przełomka
Działo się w osadzie Przerośl 21 maja/3 czerwca 1910 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Stanisław Dąbrowski lat 40 i Andrzej Mor [Mohr] lat 62, gospodarze, mieszkańcy wsi Przełomka i oświadczyli, że 19 maja/1 czerwca tego roku o godz. 3 rano we wsi Przełomka zmarł Jan Augustynowicz, gospodarz lat 88, wdowiec po śmierci Ewy z Boguszewskich, urodzony we wsi Korkliny parafii suwalskiej syn rodziców niewiadomych[*]. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana akt ten niepiśmiennym stawiającym się został przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Administrator parafii przeroskiej prowadzący akta stanu cywilnego,
Ks[iądz] Wołągiewicz
[*] Marcin Augustynowicz (ca. 1795, Śmieciuchówka - 23.07.1865, Korkliny) i Maryanna Bestys (13.08.1797, Korobiec - przed 1855 r.)
Pozdrawiam,
Marek
Działo się w osadzie Przerośl 21 maja/3 czerwca 1910 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Stanisław Dąbrowski lat 40 i Andrzej Mor [Mohr] lat 62, gospodarze, mieszkańcy wsi Przełomka i oświadczyli, że 19 maja/1 czerwca tego roku o godz. 3 rano we wsi Przełomka zmarł Jan Augustynowicz, gospodarz lat 88, wdowiec po śmierci Ewy z Boguszewskich, urodzony we wsi Korkliny parafii suwalskiej syn rodziców niewiadomych[*]. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana akt ten niepiśmiennym stawiającym się został przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Administrator parafii przeroskiej prowadzący akta stanu cywilnego,
Ks[iądz] Wołągiewicz
[*] Marcin Augustynowicz (ca. 1795, Śmieciuchówka - 23.07.1865, Korkliny) i Maryanna Bestys (13.08.1797, Korobiec - przed 1855 r.)
Pozdrawiam,
Marek
Akt Z-Jakub Boguszewski-1876-Przerośl-OK
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jakuba Boguszewski z roku 1876 z parafii Przerośl, akt nr 16, miejscowość Hańcza, lat 75. Rodzice: Maciej i Anna zd. Puza
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14207844
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/422b5715d5fc3fd5
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jakuba Boguszewski z roku 1876 z parafii Przerośl, akt nr 16, miejscowość Hańcza, lat 75. Rodzice: Maciej i Anna zd. Puza
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14207844
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/422b5715d5fc3fd5
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony ndz 20 sie 2023, 21:26 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt Z-Jakub Boguszewski-1876-Przerośl
16 Hańcza
Działo się w osadzie Przerośl 13/25 lutego 1876 roku o godz. 10 przed południem. Stawili się: Jan Augustynowicz zięć zmarłego, kolonista żyjący we wsi Przełomka, 48 lat i Andrzej Boguszewski bratanek tegoż, gospodarz żyjący we wsi Hańcza, 60 lat i oświadczyli, iż 11/23 lutego bieżącego roku o godz. 4 po południu zmarł we wsi Hańcza Jakub Boguszewski, gospodarz żyjący we wsi Hańcza, lat 75, urodzony we wsi Hańcza, syn zmarłych Macieja Boguszewskiego i jego prawowitej żony Anny z Puzów mieszkających na gospodarstwie we wsi Hańcza, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Rozalię z Reglewskich. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jakuba Boguszewskiego akt ten po przeczytaniu przez Nas został podpisany, [gdyż] obecni przy nim pisać nie umieją.
Ksiądz Kazimierz Łopieński proboszcz Kościoła Przeroskiego
Pozdrawiam,
Marek
Działo się w osadzie Przerośl 13/25 lutego 1876 roku o godz. 10 przed południem. Stawili się: Jan Augustynowicz zięć zmarłego, kolonista żyjący we wsi Przełomka, 48 lat i Andrzej Boguszewski bratanek tegoż, gospodarz żyjący we wsi Hańcza, 60 lat i oświadczyli, iż 11/23 lutego bieżącego roku o godz. 4 po południu zmarł we wsi Hańcza Jakub Boguszewski, gospodarz żyjący we wsi Hańcza, lat 75, urodzony we wsi Hańcza, syn zmarłych Macieja Boguszewskiego i jego prawowitej żony Anny z Puzów mieszkających na gospodarstwie we wsi Hańcza, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Rozalię z Reglewskich. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jakuba Boguszewskiego akt ten po przeczytaniu przez Nas został podpisany, [gdyż] obecni przy nim pisać nie umieją.
Ksiądz Kazimierz Łopieński proboszcz Kościoła Przeroskiego
Pozdrawiam,
Marek
Akt Z-Ewa Augustynowicz-1884-Przerośl-OK
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Ewa Augustynowicz roku 1884 z parafii Przerośl, akt nr 34, miejscowość Przełomka lat 49. Rodzice: Jakub i Rozalia zd. Reglewska
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b62d3aa479ff7d45 1 część
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f38c5d848f8b4833 2 część
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Ewa Augustynowicz roku 1884 z parafii Przerośl, akt nr 34, miejscowość Przełomka lat 49. Rodzice: Jakub i Rozalia zd. Reglewska
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b62d3aa479ff7d45 1 część
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f38c5d848f8b4833 2 część
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony pn 21 sie 2023, 20:50 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt Z-Ewa Augustynowicz-1884-Przerośl
34 Przełomka
Działo się w osadzie Przerośl 28 marca/9 kwietnia 1884 roku o godz. 2 po południu. Stawili się: Kazimierz Sosnowski lat 60 i Franciszek Wronowski 45 lat, gospodarze żyjący we wsi Przełomka i oświadczyli, iż 26 marca/7 kwietnia bieżącego roku o godz. 10 po północy zmarła we wsi Przełomka Ewa Augustynowicz, gospodyni wiejska, żyjąca we wsi Przełomka, 49 lat, urodzona we wsi Hańcza, córka zmarłego Jakuba Boguszewskiego i żyjącej jego prawowitej żony Rozalii z Ryglewskich, mieszkająca przy dzieciach we wsi Hańcza, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Jana Augustynowicza. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Ewy Augustynowicz akt ten po przeczytaniu przez Nas został podpisany, [gdyż] obecni przy nim [są] niepiśmienni.
Ksiądz Kazimierz Łopieński proboszcz Kościoła Przeroskiego, prowadzący akta stanu cywilnego
Pozdrawiam,
Marek
Działo się w osadzie Przerośl 28 marca/9 kwietnia 1884 roku o godz. 2 po południu. Stawili się: Kazimierz Sosnowski lat 60 i Franciszek Wronowski 45 lat, gospodarze żyjący we wsi Przełomka i oświadczyli, iż 26 marca/7 kwietnia bieżącego roku o godz. 10 po północy zmarła we wsi Przełomka Ewa Augustynowicz, gospodyni wiejska, żyjąca we wsi Przełomka, 49 lat, urodzona we wsi Hańcza, córka zmarłego Jakuba Boguszewskiego i żyjącej jego prawowitej żony Rozalii z Ryglewskich, mieszkająca przy dzieciach we wsi Hańcza, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Jana Augustynowicza. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Ewy Augustynowicz akt ten po przeczytaniu przez Nas został podpisany, [gdyż] obecni przy nim [są] niepiśmienni.
Ksiądz Kazimierz Łopieński proboszcz Kościoła Przeroskiego, prowadzący akta stanu cywilnego
Pozdrawiam,
Marek
Akt Ś-M.Augustynowicz i S.Żmujdzin par.Przerośl-1890-OK
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu ślubu Marianna Augustynowicz (16 lat) i Stanisława Żmujdzina (26) z 1890r, akt 14, miejscowości Sześciwłoki i Przełomka, Parafi Przerośl. Rodzice Stanisława: Michał i Teresa Rudzewicz, Rodzice Marianny: Jan i Ewa z Boguszewskich
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a195e78e60cebf5b
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=14207738
Oto co zostało już przetłumaczone:
,,AM14
Przerosl 10II1890 o 2 po południu
Świadkowie: Michał Biez...wski, mieszkający w osadzie Sześciwłoki 48l., Kazimierz Augustynowicz brat panny młodej mieszkający w wsi Przełomka 30l., obaj rolnicy gospodarze
On: Stanisław Żmujdzin żołnierz zwolniony do rezerwy Armii,/..ядовимь 94-й пехотный Енисейский [w akcie napisano Елисейский] Полк, третей роты/ z 94 Jenisejskiego pułku piechoty, 26l., urodzony w suwalskim powiecie we wsi Sześciwłoki, syn''
Proszę również o tłumaczenie ,,do aktu'':
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/17d08a3bd4776ef1
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu ślubu Marianna Augustynowicz (16 lat) i Stanisława Żmujdzina (26) z 1890r, akt 14, miejscowości Sześciwłoki i Przełomka, Parafi Przerośl. Rodzice Stanisława: Michał i Teresa Rudzewicz, Rodzice Marianny: Jan i Ewa z Boguszewskich
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a195e78e60cebf5b
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=14207738
Oto co zostało już przetłumaczone:
,,AM14
Przerosl 10II1890 o 2 po południu
Świadkowie: Michał Biez...wski, mieszkający w osadzie Sześciwłoki 48l., Kazimierz Augustynowicz brat panny młodej mieszkający w wsi Przełomka 30l., obaj rolnicy gospodarze
On: Stanisław Żmujdzin żołnierz zwolniony do rezerwy Armii,/..ядовимь 94-й пехотный Енисейский [w akcie napisano Елисейский] Полк, третей роты/ z 94 Jenisejskiego pułku piechoty, 26l., urodzony w suwalskim powiecie we wsi Sześciwłoki, syn''
Proszę również o tłumaczenie ,,do aktu'':
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/17d08a3bd4776ef1
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 23 sie 2023, 07:16 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt Ś-M.Augustynowicz i S.Żmujdzin par.Przerośl-1890
14 Sześciwłóki i Przełomka
Działo się w osadzie Przerośl 29 stycznia/10 lutego 1890 roku o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Becz[...]wskiego [=?Beczkowskiego] mieszkającego we wsi Sześciwłóki, 48 lat i Kazimierz Augustynowicza, brata nowozaślubinej, mieszkającego we wsi Przełomka, 30 lat, obydwóch gospodarzy, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Stanisławem Żmujdzinem, szeregowym 94 ?Jenisejskiego [napisano „Jelisiejskiego”] Pułku Piechoty, trzeciej roty [=?kompanii], odesłanym do rezerwy armii, 26 lat, kawalerem, urodzonym w powiecie suwalskim we wsi Sześciwłóki, synem Michała Żmujdzina gospodarza żyjącego we wsi Sześciwłoki, parafii wiżajeńskiej i zmarłej Teresy z Rudziewiczów, jego żony, mieszkającym przy ojcu, a Maryanną Augustynowicz, panną urodzoną we wsi Przełomka, córką Jana Augustynowicza, gospodarza mieszkającego we wsi Przełomka, parafii przeroskiej i jego zmarłej już żony Ewy z
Boguszewskich, 16 lat i 7 miesięcy, żyjącej przy ojcu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach wiżajeńskim i przeroskim w dniach niedzielnych 7/19, 14/26 stycznia, 21 stycznia/2 lutego bieżącego roku. Zezwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeństwa ojca narzeczonej ogłoszono ustnie. Nowozaślubieni ogłosili, że nie umowy przedślubnej urzędowo nie zawarto. Religijny obrzęd małżeński został odprawiony przez Księdza Kazimierza Łopieńskiego, proboszcza parafii przeroskiej. Akt ten obecnym został przeczytany, przez Nas podpisany, [gdyż] obecni przy nim i nowożeńcy [są] niepiśmienni.
Ksiądz Kazimierz Łopieński proboszcz Kościoła Przeroskiego, prowadzący akta stanu cywilnego
To drugie (alegata) przetłumaczę następnym razem. Nie ma tam niczego szczególnego - jest to zaświadczenie wydane przez księdza z Wiżajn, że były zapowiedzi i nie ma żadnych przeszkód do zawarcia małżeństwa.
Pozdrawiam,
Marek
Działo się w osadzie Przerośl 29 stycznia/10 lutego 1890 roku o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Becz[...]wskiego [=?Beczkowskiego] mieszkającego we wsi Sześciwłóki, 48 lat i Kazimierz Augustynowicza, brata nowozaślubinej, mieszkającego we wsi Przełomka, 30 lat, obydwóch gospodarzy, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Stanisławem Żmujdzinem, szeregowym 94 ?Jenisejskiego [napisano „Jelisiejskiego”] Pułku Piechoty, trzeciej roty [=?kompanii], odesłanym do rezerwy armii, 26 lat, kawalerem, urodzonym w powiecie suwalskim we wsi Sześciwłóki, synem Michała Żmujdzina gospodarza żyjącego we wsi Sześciwłoki, parafii wiżajeńskiej i zmarłej Teresy z Rudziewiczów, jego żony, mieszkającym przy ojcu, a Maryanną Augustynowicz, panną urodzoną we wsi Przełomka, córką Jana Augustynowicza, gospodarza mieszkającego we wsi Przełomka, parafii przeroskiej i jego zmarłej już żony Ewy z
Boguszewskich, 16 lat i 7 miesięcy, żyjącej przy ojcu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach wiżajeńskim i przeroskim w dniach niedzielnych 7/19, 14/26 stycznia, 21 stycznia/2 lutego bieżącego roku. Zezwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeństwa ojca narzeczonej ogłoszono ustnie. Nowozaślubieni ogłosili, że nie umowy przedślubnej urzędowo nie zawarto. Religijny obrzęd małżeński został odprawiony przez Księdza Kazimierza Łopieńskiego, proboszcza parafii przeroskiej. Akt ten obecnym został przeczytany, przez Nas podpisany, [gdyż] obecni przy nim i nowożeńcy [są] niepiśmienni.
Ksiądz Kazimierz Łopieński proboszcz Kościoła Przeroskiego, prowadzący akta stanu cywilnego
To drugie (alegata) przetłumaczę następnym razem. Nie ma tam niczego szczególnego - jest to zaświadczenie wydane przez księdza z Wiżajn, że były zapowiedzi i nie ma żadnych przeszkód do zawarcia małżeństwa.
Pozdrawiam,
Marek
Akt Z-Jakub Zalewski-1868-Przerośl-Ok
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jakuba Zalewskiego 1868r, akt 70
Błaskowizna . Ojciec Maciej, matka Elżbieta Górska
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 787b05a638
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/234f6c74a6ce80b8
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jakuba Zalewskiego 1868r, akt 70
Błaskowizna . Ojciec Maciej, matka Elżbieta Górska
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 787b05a638
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/234f6c74a6ce80b8
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony pt 13 paź 2023, 08:47 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt Z-Jakub Zalewski-1868-Przerośl-Ok
Witam,
Ponawiam prośbę tłumaczenia aktu zgonu powyżej.
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
Ponawiam prośbę tłumaczenia aktu zgonu powyżej.
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony pt 13 paź 2023, 08:48 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt Z-Jakub Zalewski-1868-Przerośl
Przerośl 22/10/1868 o 11:00,
Zgłaszający: Józef Szczesny 24, Franciszek Boguszewski 47, gospodarze rolnicy zam. we wsi Błaskowizna,
Zmarły: Jakub Zalewski, zm. 20/10/1868 o 6:00, wdowiec po Mariannie, wyrobnik, ur. i zam. we wsi Błaskowizna, lat 69, syn zmarłych Macieja Zalewskiego i Elżbiety zd. Górska.
Zgłaszający: Józef Szczesny 24, Franciszek Boguszewski 47, gospodarze rolnicy zam. we wsi Błaskowizna,
Zmarły: Jakub Zalewski, zm. 20/10/1868 o 6:00, wdowiec po Mariannie, wyrobnik, ur. i zam. we wsi Błaskowizna, lat 69, syn zmarłych Macieja Zalewskiego i Elżbiety zd. Górska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt Z- Józef Chalecki-Bakałarzewo-1902-OK
Witam, Czy w akcie jest wiek rodziców ?
aktu zgonu Józefa Chaleckiego 1902r, akt 87
Dembszczyzna, kawaler 20 lat. Ojciec Stefan, matka Marianna Skibicka.
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1e6cef0dc0
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
aktu zgonu Józefa Chaleckiego 1902r, akt 87
Dembszczyzna, kawaler 20 lat. Ojciec Stefan, matka Marianna Skibicka.
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1e6cef0dc0
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony ndz 22 paź 2023, 14:03 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.