par. Kossów, Krasnosielc, Odelsk, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

Re: Metryka chrztu Odelsk 1862

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Sobieraj_Wojciech pisze:Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki chrztu syna Mikołaja i Józefaty Zwierzewiczów ur. 20.04.1862 (poz. 65 ):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=834700

Z góry dziękuję
Wojciech Sobieraj
Chciałem przypomnieć się z tą prośbą....
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1215
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 8 times

Re: Metryka chrztu Odelsk 1862

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Ostrożnie (pismo) odczytuję:
Witalis - ur. i ochrzczony 20 IV przez ks. Stanisława Lipiszko proboszcza (ew. ur. 15 IV – tak wydaje się w 6 kolumnie; ur. w nocy w tejże parafii w mieście Odelsku)
o.: nauczyciel
m.: z Kowalskich
chrz.: szlachcice Stefan Uzłowski i Teofila ...ówna panna.
Elża
Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

Re: Metryka chrztu Odelsk 1862

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Officinalis_Paeonia pisze:Ostrożnie (pismo) odczytuję:
Witalis - ur. i ochrzczony 20 IV przez ks. Stanisława Lipiszko proboszcza (ew. ur. 15 IV – tak wydaje się w 6 kolumnie; ur. w nocy w tejże parafii w mieście Odelsku)
o.: nauczyciel
m.: z Kowalskich
chrz.: szlachcice Stefan Uzłowski i Teofila ...ówna panna.
Dziękuję bardzo😁
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

Parafia Wilanów 1915r.

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki chrztu nr 27 Genowefy Królak ur, 07.02.1915r. w Powsinku.

Link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=29540747

Z góry dziękuję
Wojciech Sobieraj
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Parafia Wilanów 1915r.

Post autor: Marek70 »

Wilanów 08/02/1915 o 16:00,
Zgłaszający: Józef Królak, gospodarz z Wilanowa, lat 42,
Świadkowie: Wojciech Ziółkowski, Andrzej Jaworski, pełnoletni gospodarze z Powsinka,
Dziecko: dziewczynka, ur. 07/02/1915 o 4:00 w Powsinku,
Ojciec: Andrzej Królak, wyrobnik, lat 32, będący w służbie wojennej,
Matka: Franciszka zd. Kobiałka, lat 28, żona Andrzeja Królaka,
Imię na chrzcie: Genowefa,
Chrzestni: Józef Królak i Józefa Kobiałka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

Parafia Warszawa-Służew

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Wardeckiego (s Tomasza i Ludwiki Wrzosek) i Pauliny Niemczak (c. Franciszka i Magdaleny Ciarka) z dnia 03.02.1903 (poz.16). Link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=86&y=14

Z góry dziękuję
Wojciech Sobieraj
Ostatnio zmieniony pn 24 paź 2022, 22:36 przez Sobieraj_Wojciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Parafia Warszawa-Służew

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a co poza tym co jest w indeksie (a czego , wbrew regułom, nie podałeś) chciałbyś się dowiedzieć?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

Re: Parafia Warszawa-Służew

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:a co poza tym co jest w indeksie (a czego , wbrew regułom, nie podałeś) chciałbyś się dowiedzieć?
Nie wiem w czym jest problem? Chciałbym poznać treść aktu. Dane z indeksu znam, więc po co podawać je skoro podaję nr porządkowy, datę i nazwiska nowożeńców? Jest to poważne uchybienie?

Z poważaniem
W.Sobieraj
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Jeśli akt jest zindeksowany w Genetece lub innych bazach, to obowiązkowo podawaj to co odczytała osoba indeksująca, która zna lepiej nazwiska w danej parafii bo poświeciła jednak na to trochę czasu.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

Akt Małżeństwa nr 16
Dzbarz – spisany we wsi Służew 21.01 (3.02) 1903 r. o godz. 5 po południu
świadkowie: Piotr Bogut lat 39 i Szczepan Pyź lat 36 – rolnicy z Dzbarza
Nowożeńcy - Michał Wardecki – kawaler lat 26 ur. i zamieszkały w Czerniakowie parafii Wilanów syn zmarłego Tomasza i Ludwiki dd Wrzosek - starszy oficer Lejbgwardii drugiego carskiego pułku drugiej roty przeniesiony do rezerwy
Paulina Niemczak – panna lat 19 ur. we wsi Załuski parafii Raszyn zamieszkała w Dzbarzu c. Franciszka i Magdaleny Ciarka
małżeństwo poprzedzone było trzema zapowiedziami wygłoszonymi w tutejszej służewskiej i wilanowskiej parafii
nowożeńcy oświadczyli iż podpisali intercyzę u Notariusza Władysława Rudnickiego w jego kancelarii w Warszawie dn. 11 (23) stycznia br. o numerze 78
ustnego pozwolenia na ślub udzielił ojciec
podpisał ks. Wikary (-) podpis nieczytelny

___________________
Pozdrawiam_Marek
Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ludwika Bałdeckiego i Marianny Nadolskiej, który odbył się 18.07.1874r. w par. Św. Anny w Wilanowie:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 322&zoom=1

Z góry dziękuję
Wojciech Sobieraj
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Wojciechu,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Wilanów 23/06/1874 o 19:00,
Świadkowie: Jan Sąkowski 27, Jan Sąkowski 25, chłopi gospodarze zam. we wsi Czerniaków,
Młody: Ludwik Bałdecki, kawaler, lat 24, ur. w Warszawie w par. Św. Aleksandra, teraz zam. w Sielcach, syn "patrz indeksy" (ojciec już nie żyje) małż. Bałdeckich,
Młoda: Marianna Nadolska, panna, lat 24, ur. we wsi Czerniaków, zam. w Sielcach przy rodzicach, utrzymująca się z pracy najemnej, córka "patrz indeksy" małż. Nadolskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki zgonu (całego tekstu) Jana Zwierzańskiego s. Józefa i Marii zm. 10.08.1892r. we wsi Kamion par. Skierniewice poz. księgi 194. Link:

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,375415,33

Z góry dziękuję
Wojciech Sobieraj
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Sobieraj_Wojciech pisze:
Sroczyński_Włodzimierz pisze:a co poza tym co jest w indeksie (a czego , wbrew regułom, nie podałeś) chciałbyś się dowiedzieć?
Nie wiem w czym jest problem? Chciałbym poznać treść aktu. Dane z indeksu znam, więc po co podawać je skoro podaję nr porządkowy, datę i nazwiska nowożeńców?
Bo to jest potrzebne tłumaczom i dlatego są takie zasady.
Czy musimy się tłumaczyć co drugiemu proszącemu o przekład??
Tak na przyszłość Ci odpowiadam :)
Bo potem chcesz:
Sobieraj_Wojciech pisze:proszę o przetłumaczenie metryki zgonu (całego tekstu)
Aż korci tłumacza byłoby Cię spytać: a po co Ci cały tekst, nie rozumiem w czym problem... ;)
Próbuję Ci żartem uświadomić, że zasady tu warto stosować, bo nie są z nudów wymyślone, ale z potrzeby.
Powodzenia!

AZ194
Skierniewice 10 VIII 1892 o 7 po południu
Zgłosili: Aleksander Pichelski organista, Jakub Lubard kościelny sługa obaj pełnoletni ze Skierniewic
Umarł przedwczoraj o 10 wieczorem w Kamionie
tamże zamieszkały, nieznany z miejsca urodzenia,
Jan Zwierzański wdowi rentier(?) syn Józefa i nieznanej z nazwiska Marii małżonków Zwierzańskich lat 84.
Ostatnio zmieniony pt 01 wrz 2023, 15:20 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”