OK - Proszę o korektę tłumaczenia rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Witaj Łukaszu
Wysyłam tłumaczenie ostatniego aktu

Żelazków
7
Działo się we wsi Goliszew piętnastego/dwudziestego ósmego stycznia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie ósmej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Józefa Kaczora, lat dwadzieścia sześć i Tomasza Banasiaka, lat dwadzieścia osiem, robotników zamieszkałych w Żelazkowie zawarto w dniu dzisiejszym ślub kościelny między Michałem Kaczorem, dwudziestojednoletnim kawalerem, robotnikiem urodzonym w Russowie w parafii Tykadłów a mieszkającym z matką w Żelazkowie, synem zmarłego Marcina i jego żyjącej żony Anny z domu Chachuła małżonków Kaczor – i Wiktorią Bielak, lat dziewiętnaście urodzoną w Zborowie w parafii Dębe, mieszkającą z matką w Żelazkowie, córką zmarłego Marcina i jego żyjącej żony Agnieszki z domu Jankowska małżonków Bielak. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach trzydziestego pierwszego grudnia zeszłego roku/trzynastego stycznia tego roku; siódmego/dwudziestego; czternastego/dwudziestego siódmego. Przeszkód żadnych nie stwierdzono. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński obecna matka panny młodej oświadczyła ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że intercyzy nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił ksiądz Adam Wolski, proboszcz parafii w Goliszewie. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom (wszyscy niepiśmienni) przeczytałem, następnie sam podpisałem.
Proboszcz parafii w Goliszewie, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. A[dam] Wolski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.02.2010r.
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Kłopot z rozczytaniem

Post autor: Tomek1973 »

32-й пехотный Кременчугский полк

pozdrawiam - tomek
Marika

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pt 16 mar 2012, 08:57

prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Marika »

witam,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/161 ... 953d9.html

Pierwsza część (aż do końca informacji o panu młodym) jest dla mnie zrozumiała.

Ślub biorą Marcin Jabłoński, s. Szymona i Elżbiety z d. Moroz oraz Antonina Klimowicz, c. Piotra i Marianny ...... /nie mogę odczytać nazwiska/. Kryszyn? Kryczan? Kniszyn? Kryczyna?

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu od momentu "córki Piotra Klimowicza i jego żony Marianny z domu ....... ??? gospodarzy we wsi Posejnele" aż do końca (tzn. do końca informacji o rodzicach panny młodej i pannie młodej). Tego fragmentu o zapowiedziach już nie.

Nie mogę odczytać miejscowości, w której Antonina się urodziła. Jest informacja, że rodzice są gospodarzami ze wsi Posejnele, a potem że Antonina żyła i urodziła się we wsi .....? I dalej już nic nie mogę zrozumieć - widzę, że pojawia się tam znowu jakaś kolejna nazwa wsi, ale nie rozumiem, o co chodzi?
Poniżej link z miejscowościami Suwalszczyzny z końca XIXw. - może pomoże w odczytaniu i przetłumaczeniu powyższego?
http://linia-polnocna.internetdsl.pl/SGKP/index.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Kasia
Marika

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pt 16 mar 2012, 08:57

Post autor: Marika »

witam,

PONOWNIE bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu powyższego aktu ślubu: zależy mi najbardziej na nazwisku panieńskim matki panny młodej oraz na nazwie wsi, w której panna młoda się urodziła.

Akurat te dwie informacje są mi najbardziej potrzebne do znalezienia kolejnego pokolenia.

Z góry dziękuję.
Kasia
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Witam,
mam nadzieję, że dobrze odczytałam.
Antonina Klimowicz, córka Piotra i Marianny Kryszyniew, urodzona we wsi Bieliczany parafii sylwanowskiej

pozdrawiam
Alina
Marika

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pt 16 mar 2012, 08:57

Post autor: Marika »

Pani Alino,
bardzo bardzo dziękuję. Gdyby komuś udało się jeszcze coś odczytać, z góry dziękuję za pomoc.

Kasia
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 2 Posejnele akt małżeństwa Marcina Jabłońskiego z Antoniną Klimowiczówną
Działo się w kościelnej wsi Bierżniki dwudziestego stycznia (pierwszego lutego) tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Macieja Miszkiel, gospodarza, lat czterdzieści sześć ze wsi Posejnele i Jacentego Marcinkiewicza, gospodarza ze wsi Giby, lat czterdzieści osiem, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Jabłońskim, kawalerem, żołnierzem bezterminowo urlopowanym, synem wymienionego* Szymona Jabłońskiego i jego żyjącej żony Elżbiety z domu z Morozów we wsi Giby zamieszkałej, urodzonym i zamieszkałym przy bracie na gospodarstwie we wsi Giby, lat trzydzieści i Antoniną Klimowiczówną, panną, córką Piotra Klimowicza i jego żony Marianny z domu z Kryszyniew gospodarzy we wsi Posejnele zamieszkałych, urodzoną we wsi Bieliczany** parafii Sylwanowce***, a zamieszkałą przy rodzicach na gospodarstwie we wsi Posejnele, lat dwadzieścia trzy. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Bierżnickim kościele w dniach dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali między sobą żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Wincentego Dajlide wikariusza Bierżnickiego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany. Ks. Antoni Dawidowski utrzymujący akta stanu cywilnego

* tak w oryginale, chyba powinno być „zmarłego”
** Bieliczany ok. 10 km na wschód od miejscowości Sopoćkinie (Białoruskie Сапоцкін, Sapockin)
*** szukaj też jako Hoża – Sylwanowce, gmina Balla Wielka, poczta Sopoćkinie – obecnie Białoruś
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Marika

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pt 16 mar 2012, 08:57

Post autor: Marika »

Bardzo, bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Kasia
Awatar użytkownika
Markowski_Maciej

Członek PTG
Adept
Posty: 948
Rejestracja: ndz 09 maja 2010, 22:22
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Markowski_Maciej »

Witam,
Proszę o sprawdzenie tłumaczenia.
Najbardziej mnie dręczy co to za słowo, które występuje przed miejscowościami w których mieszkali - powinno być wieś, a jestem przekonany że to nie "derewnia" a coś innego.

Zdarzyło się w Grajewie dnia 9/21 stycznia 1872 roku o 5 godzinie wieczorem. Stawił się Bolesław Polkowski 50 lat od urodzenia dzierżawca majątku Kurejwa mieszkającego we … Kurejwy w obecności Jana Woyczyńskiego 38 lat Dziedzica majątku Grajewo mieszkającego w … Grajewo i Jana Kruszewskiego 31 lat Dziedzica majątku Rydzewo mieszkającego w … Rydzewo i zgłosił nam dziecko płci męskiej urodzone 11 /23 października 1871 roku o godzinie pierwszej rano z jego małżonki Kajetany z Niemczewskich 38 lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym ... Maciejem Stanisławowiczem …
Parafii Grajewskiej … dano imiona Wacław Ireneusz Zygmunt (?) a chrzestnymi byli Jan Woyczyński i Maria Kruszewska.
Akt ten stawającemu i świadkom piśmiennym przeczytał ...
link: http://sdrv.ms/15q9lC7

Dziękuję
Maciej
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Maciej, według mnie to pisze przed nazwami wsi ; imiennoi ,czyli ze dworu, majątku i raz pisze w dzielnicy Gudzewo ; pozdrawiam - Julian
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

To słowo tajemnicze to "имения;" czyli majątku, posiadłości ziemskiej.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Markowski_Maciej

Członek PTG
Adept
Posty: 948
Rejestracja: ndz 09 maja 2010, 22:22
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Markowski_Maciej »

Wcześniej jest wymienione dzierżawca czy właściciel имения. Drugi raz powtórzone nazwy są po "mieszkający w" i wygląda na "zdyszam"?!
Pozdrawiam
Maciej
Pozdrawiam
Maciej

http://KimOnibyli.pl
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Mieszkający w здешной i w здешном, czyli "w tutejszej Kurejwie" i "tutejszym Rydzewie". Ot, i cała tajemnica :)

O, nie zauważyłam, że jeszcze są jakieś kropeczki. Uzupełniam.

Zygmunt - ok

Na chrzcie św. odprawionym przez kapłana/księdza M.... S..... proboszcza parafii grajewskiej...

..przeczytany zostal podpisany przez Nas, ojca i świadków.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony sob 13 lip 2013, 19:11 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Markowski_Maciej

Członek PTG
Adept
Posty: 948
Rejestracja: ndz 09 maja 2010, 22:22
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Markowski_Maciej »

Dziękuję
Maciej
Pozdrawiam
Maciej

http://KimOnibyli.pl
pytek

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 12 sie 2013, 21:24
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pytek »

Proszę o korektę poniższego tłumaczenia.
nr 171
dopisek na boku - Folwark Woliński

Działo się w Wiskitkach dwudziestego siódmego maja/ósmego czerwca
tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się osobiście Кароль Яросински (Karol Jarosiński) służący trzydzieści dwa lata liczący, zamieszkały w Folwarku Wolińskim w obecności Walentego Grzywacza lat dwadzieścia dwa i Józefa Grzywacza lat trzydzieści obydwaj służący zamieszkali w Folwarku Wolińskim i okazali nam dziecię płci męskiej oświadczając, ze urodziło się wczoraj o godzinie pierwszej po południu z jego prawowitej małżonki Юзефы z urodzenia Фецзак / Józefy z Felczaków/ trzydzieści sześć lat liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Пиотр/Piotr/ a rodzicami chrzestnymi byli Walenty Grzywacz i Marianna Grzywacz. Akt ten wszystkim stawiającemu i świadkom nieumiejącym pisać przeczytano ....????

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89031,45

Ostatnie zdanie mnie przerosło...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”