par. Pajęczno, Rypin, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pgorzad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 54
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 18:30
Lokalizacja: Kutno
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: pgorzad »

Działo się w Warszawie, w parafii Wszystkich Świętych 31 sierpnia (13 września) 1908 roku o godzinie 3 po południu. Pojawił się Marceli Antoni Bar – stolarz 45 lat, żyjący w Warszawie na ulicy Grzybowskiej pod numerem 1044 w obecności Jana Kruze elektrotechnika i Jana Czerwińskiego cieśli żyjących w Warszawie i okazał nam dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono w Warszawie 24 lipca tego roku o piątej rano z prawowitej jego małżonki Heleny Franciszki z domu Kruze 36 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Wacław, a świadkami jego byli Jan Kruze i ?Kinga Frej?

Pozdrawiam, Paweł
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Witam!

236
Działo się w Warszawie dwudziestego drugiego kwietnia / czwartego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku w piątej godzinie po południu. Zgłosił się Józef Kruze majster szewski, lat trzydzieści dziewięć, mieszkający w Warszawie na Piwnej ulicy pod numerem sto jedenastym, w towarzystwie Bernarda Dombrowskiego czeladnika szewskiego i Rogera Grafa Łubieńskiego Obywatela, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono dziś w Warszawie w piątej godzinie dnia z prawowitej jego żony Marianny z Lasockich lat czterdzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś nadano imiona STANISŁAW, FLORIAN a chrzestnymi jego byli Bernard Dombrowski z Marianną Hyzio(?). Akt ten przeczytany uczestniczącym Nami i nimi podpisany.
Ks. Kazimierz Kucharski Proboszcz , Prowadzący Akta Stanu Cywilnego
/podpisy uczestników/

437
Działo się w Warszawie dziewiętnastego września / pierwszego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku w dziewiątej godzinie dnia. Zgłosił się Józef Kruze i Andrzej Wiśniewski czeladnicy szewcy, pełnoletni mieszkający w Warszawie i oświadczyli Nam, że wczorajszego dnia w czwartej jego godzinie w Warszawie na ulicy Mariensztat pod numerem dwa tysiące sześćset czterdziestym drugim zmarł STANISŁAW Kruze jeden rok ...., urodzony w Warszawie, syn Józefa i Marianny z Lasockich małżonków. Po przekonaniu się o zgonie Stanisława Kruze akt ten przeczytano zgłaszającym i Nami tylko podpisano, oni niepiśmienni (!!).
Ks. Ant. Gniazdowski p. o. Proboszcza i Prowadzący Akta Stanu Cywilnego


Pozdrawiam
Bogusław
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: robbi89 »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu i zgonu Antoniego Kruze, syna Józefa i Marianny z Lasockich:
chrzest (1872, nr 242, prawy dolny róg)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d6232.html
zgon (1874, nr 418, lewy górny róg)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 24bd6.html
Dziękuję i pozdrawiam
Piotrek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj.

Nr 242
Działo się w Warszawie dnia 28Kwietnia / 10 Maja 1872 roku o godzinie piątej po południu.
Stawił się Józef Kruze Majster Szewski, lat 38 mający, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Podwale pod numerem 907; w obecności: Ignacego Wysockiego i Ignacego Szuleckiego, Czeladników Szewskich, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie- i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie dnia dzisiejszego o godzinie piątej rano, z jego prawowitej żony Marianny urodzonej Lasocka, lat 32 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona: ANTONI- IGNACY, a rodzicami chrzestnymi byli: Ignacy Wysocki i Julia Piotrowska.
Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas, Ojca pierwszego świadka podpisany został; drugi świadek oświadczył, że jest niepiśmienny.
[ podpisy]
Józef Kruze Ojciec Ignacy Wysocki
Ks. Kazimierz Kucharski

Nr 418
Działo się w Warszawie dnia 2/14 Listopada 1874 roku o godzinie dziewiątej rano.
Stawili się: Józef Krauze [ Kruze?] i Michał Faszczewski, Majstrowie Szewscy, pełnoletni zamieszkali w Warszawie – i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie trzeciej po południu w Warszawie przy ulicy Pawiej pod numerem 111 umarł Antoni Kruze, dwa lata i 6 miesięcy życia, urodzony w Warszawie, syn Józefa i Marianny urodzonej Lasocka, małżonków Kruze.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Kruze, Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas i przez nich podpisany został.
[ podpisy]
Józef Kruze Michał Fasczk [ Faszczewski]
Ks. Fr. Malatoński p.o. Proboszcza i Urzędnika Stanu Cywilnego


Pozdrawiam
Danuta
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: robbi89 »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów dotyczących Leona Kruze, syna Józefa i Marianny z Lasockich zamieszkałych w Warszawie w parafii św. Jana Chrzciciela:
a) chrztu (1868, nr 210, prawy dolny róg)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 025e4.html
b) zgonu (1870, nr 162, lewy dolny róg)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 52493.html
Z góry dziękuję za pomoc
Piotrek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

210
Działo się w Warszawie trzynastego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się osobiście Józef Kruze, czeladnik sztuki szewskiej, dwadzieścia dziewięć lat mający, pod numerem sto czterdzieści dwa przy ulicy Dunaje w Warszawie mieszkający w obecności Jana Tarnowskiego, mistrza sztuki szewskiej, lat dwadzieścia pięć a także Ludwika Nawrockiego, mistrza sztuki stolarskiej, lat trzydzieści dziewięć, mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w jego domu w Warszawie siódmego kwietnia roku bieżącego o godzinie pierwszej po południu z jego ślubnej żony Marianny z domu Lasocka (Marianny z Lasockich), lat dwadzieścia osiem.
Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imiona Leon Mieczysław a jego rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Jan Tarnowski z Teodozją Zielińską i Ludwik Nawrocki z Emilią Dolewczyńską. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem, następnie ja i przybyli podpisaliśmy.
[podpisy]
Ksiądz Władysław Sierczyński

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 11.11.2010r.
Ostatnio zmieniony pt 12 lis 2010, 12:17 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

162
Działo się w Warszawie siedemnastego/dwudziestego dziewiątego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się: Józef Kruze i Tomasz Rykiel, czeladnicy szewscy, pełnoletni mieszkańcy Warszawy i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie trzeciej nad ranem w Warszawie przy ulicy Nowomiejskiej, pod numerem sto siedemdziesiątym siódmym zmarł Leon Kruze, dwa lata mający, w Warszawie urodzony syn Józefa Kruze i jego żony Marianny z domu Lasocka. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Leona Kruze, akt ten przeczytałem obecnym i sam podpisałem. Oni oświadczyli, że są niepiśmienni.
Ksiądz Nik[odem] Skrzytkowski

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 11.11.2010r.
Ostatnio zmieniony pt 12 lis 2010, 12:16 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego 2 aktów chrztów

Post autor: robbi89 »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego 2 aktów chrztów dzieci Jana Ludwika Bobowskiego i Walentyny z Podgórskich, oboje urodzonych w Strzałkach w parafii Żdżary:
1) Zofii Stanisławy urodzonej w 1910
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fdbac.html
2) Tadeusza urodzonego w 1911
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b4187.html

Z góry dzięki wielkie za pomoc i życzę Wesołych Świąt :D
Pozdrawiam
Piotrek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego 2 aktów chrztów

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 29
Strzałki
Zofia Stanisława Bobowska
Działo się w Żdżarach dwudziestego pierwszego marca/trzeciego kwietnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Jan Zygmunt Ludwik Bobowski, czterdziestodwuletni rządca* ze Strzałek w obecności Józefa Śliwińskiego, karbowego i Władysława Rosińskiego, owczarza, pełnoletnich ze Strzałek i okazał nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Strzałkach piętnastego/dwudziestego ósmego marca bieżącego roku o godzinie czwartej rano z jego ślubnej żony Walentyny z domu Podgurska (Walentyny z Podgórskich), lat trzydzieści jeden. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Zofia Stanisława (Zofija Stanisława). Rodzicami chrzestnymi jego byli Józef i Zofia Krzemińscy. Akt ten oznajmiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem, sam podpisałem.
Ksiądz Piotr Kowalski

* polski wyraz rządca został dosłownie napisany rosyjskimi literami, dosłownie przetłumaczony powinien brzmieć "uprawliajuszczij"
Nr 2
Strzałki
Tadeusz Bobowski
Działo się w Żdżarach dwudziestego czwartego grudnia/szóstego stycznia tysiąc dziewięćset jedenastego na dwunasty rok o godzinie piątej wieczorem. Stawił się Jan Ludwik Zygmunt trojga imion Bobowski, czterdziestoczteroletni rządca ze Strzałek w obecności Adama Bolka i Andrzeja Sekutera, pełnoletnich, rolników dworskich ze Strzałek i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Strzałkach dziewiątego/dwudziestego drugiego grudnia tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie szóstej rano z jego ślubnej żony Walentyny Faustyny dwojga imion z domu Podgurska (Walentyny Faustyny z Podgórskich), lat trzydzieści cztery. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Tadeusz. Rodzicami chrzestnymi jego byli Bolesław Jachowicz i Klementyna Swierczeska; Jan Kupczyński i Martyna Swierczewska*. Akt ten oznajmiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem, sam podpisałem.
Ksiądz Piotr Kowalski
*nazwisko w dwóch wersjach: Swierczeska i Swierczewska

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 20.12.2010r.
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: robbi89 »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu chrztu i zgonu Michaliny Kruze, córki Bolesława Jana i Michaliny z Bednarzewskich. Oba akty zostały spisane w warszawskiej parafii św. Aleksandra:
a) akt chrztu z 1898 roku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 56dd5.html
b) akt zgonu z 1900 roku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4af54.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Piotrek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

986
Działo się w Warszawie w parafii Świętego Aleksandra czwartego/szesnastego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Bolesław Jan dwojga imion Kruze, trzydziestodwuletni stolarz, w Warszawie przy placu Świętego Aleksandra pod numerem tysiąc siedemset czterdziestym mieszkający w obecności Józefa Borkowskiego, utrzymującego się ze środków własnych i Aleksandra Strużyńskiego, ślusarza, pełnoletnich – pierwszy w osadzie Sosnowiec w powiecie będzińskim, drugi w Warszawie – mieszkających; i okazał nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Warszawie w jego domu drugiego/czternastego września bieżącego roku o godzinie dwunastej w południe z jego ślubnej żony Michaliny z domu Bednarzewska (z Bednarzewskich), dwudziestotrzyletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym przeze mnie w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Michalina a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Borkowski i Aleksandra [Rzonduo?]*. Przybycie (stawienie się ojca) opóźnione z powodu oczekiwania na chrzestnego. Akt ten po przeczytaniu, podpisałem z ojcem i pierwszym świadkiem; drugi świadek nie pisze.
Ksiądz [podpis nieczytelny]
/-/ podpisy obecnych

* nazwisko chyba jest napisane z błędem (może Żądło)

104
Działo się w Warszawie w parafii Świętego Aleksandra dziesiątego/dwudziestego drugiego lutego tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Bolesław Kruze, stolarz i Stanisław Wojda, dozorca, pełnoletni mieszkańcy Warszawy i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie piątej po południu w Warszawie przy ulicy Wiejskiej pod numerem tysiąc sześćset trzydziestym trzecim, umarła Michalina Kruze, półtoraroczna, urodzona w Warszawie, córka wspomnianego Bolesława i Michaliny z domu Bednarzewska (z Bednarzewskich) małżonków. Po stwierdzeniu śmierci Michaliny Kruze, akt ten przeczytano; sam podpisałem; świadkowie nie piszą.
Ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 12.01.2011r.
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Witam!
W pierwszym tłumaczeniu nazwisko matki chrzestnej odczytuję jako RZONDCA.

Pozdrawiam
Bogusław
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: robbi89 »

Dziękuję pięknie Krystynie za tłumaczenie, a Bogusławowi za pomoc.
Pozdrawiam
Piotrek
Pozdrawiam
Piotr Kruze
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu chrztu

Post autor: robbi89 »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu chrztu Michaliny Bednarzewskiej, córki Pawła i Józefy z Gryczków. Akt został spisane w katolickiej parafii w Wohyniu w 1874:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2f0a8.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Piotrek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu chrztu

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 33
Bezwola
Bednarzewska Michalina
Działo się w osadzie Wohynie, dwudziestego pierwszego lipca/drugiego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Paweł Bednarzewski, dwudziestopięcioletni szewc mieszkający w Bezwoli w obecności Maksyma Kaliszuka, lat dwadzieścia sześć i Józefata Toczka, lat trzydzieści sześć, rolników mieszkających w Bezwoli i okazał nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Bezwoli, siedemnastego/dwudziestego dziewiątego lipca bieżącego roku o godzinie szóstej wieczorem z jego ślubnej żony Józefy z domu Gryczek (Józefy z Gryczków), dwudziestoletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Michalina z rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Panasiuk* i Michalina Ignatowska. Akt ten obecnym, pisać nie umiejącym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz Aleks. Sierzpowski, proboszcz wohyńskiej parafii

* lub Papasiuk

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 24.01.2011r.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”