Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr
6 z języka rosyjskiego.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,406766,37
Agnieszka
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
Agnieszko,
Zapoznaj się jak poprosić o tłumaczenie i stosuj zasady.
Ogłoszenie: *** moderator przypomina - Jak napisać prośbę ....
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml
Postom nadawaj identyfikujace tytuły, bo tu wszyscy przychodzą po tłumaczenie aktu małżeństwa a nie po bułki.
Powodzenia
Zapoznaj się jak poprosić o tłumaczenie i stosuj zasady.
Ogłoszenie: *** moderator przypomina - Jak napisać prośbę ....
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml
Postom nadawaj identyfikujace tytuły, bo tu wszyscy przychodzą po tłumaczenie aktu małżeństwa a nie po bułki.
Powodzenia
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
Agnieszko,
Stosuj obowiązkowe zasady działu tłumaczeń
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
AM6 Radomice
[parafię znasz ale nie podałaś] 3 II [rok znasz] o 10 rano
Św: Wojciech Kruk, Marcin Kaczor po 42 lata wieśniacy mieszkający w Radomicach
On: [znalazłaś w indeksach ale nie podałaś] kawaler 23l. urodzony I mieszkający w Miedzianie Góry parafii Kielce , syn [rodziców znalazłaś w indeksach ale nie podałaś]
Ona: [znalazłaś w indeksach ale nie podałaś] panna 23l. urodzona i mieszkająca w Radomicach, córka [rodziców znalazłaś w indeksach ale nie podałaś]
Ślub poprzedziły stosowne zapowiedzi w tutejszej i kieleckiej parafii. Umowy przedślubnej nie było. Akt niepiśmiennym odczytany i przez księdza tylko podpisany.
Stosuj obowiązkowe zasady działu tłumaczeń
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
AM6 Radomice
[parafię znasz ale nie podałaś] 3 II [rok znasz] o 10 rano
Św: Wojciech Kruk, Marcin Kaczor po 42 lata wieśniacy mieszkający w Radomicach
On: [znalazłaś w indeksach ale nie podałaś] kawaler 23l. urodzony I mieszkający w Miedzianie Góry parafii Kielce , syn [rodziców znalazłaś w indeksach ale nie podałaś]
Ona: [znalazłaś w indeksach ale nie podałaś] panna 23l. urodzona i mieszkająca w Radomicach, córka [rodziców znalazłaś w indeksach ale nie podałaś]
Ślub poprzedziły stosowne zapowiedzi w tutejszej i kieleckiej parafii. Umowy przedślubnej nie było. Akt niepiśmiennym odczytany i przez księdza tylko podpisany.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
elgra

- Posty: 5217
- Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 9 times
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice