par. Kalisz, Piotrków Tryb., Wiśniew ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Strzyżów 12. Działo się w miasteczku Horodło 23.02./07. marca 1886 r. w południe.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Pawła Tymeckiego, lat 67 i Stanisława Dębczyka, lat 51, mieszczan z Horodła, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Płaza, lat 31, kawalerem, synem Jana i Tekli, małż. Płaza, urodzonym we wsi Stara Wieś w Austrii, a żyjącym we wsi Strzyżów przy /nie wiem co znaczy słowo rotewiennik/
a Anną Wójcik, lat 18, panną, córką Adolfa i Anny, małż. Wójcik, urodzoną w Galicji, w Austrii, a żyjącą we wsi Hrebenne, przy rodzicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Akt przetłumaczyłem wyjątkowo, każda prośba o tłumaczenie winna znajdować się w odrębnym temacie.
Stanisław.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Pawła Tymeckiego, lat 67 i Stanisława Dębczyka, lat 51, mieszczan z Horodła, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Płaza, lat 31, kawalerem, synem Jana i Tekli, małż. Płaza, urodzonym we wsi Stara Wieś w Austrii, a żyjącym we wsi Strzyżów przy /nie wiem co znaczy słowo rotewiennik/
a Anną Wójcik, lat 18, panną, córką Adolfa i Anny, małż. Wójcik, urodzoną w Galicji, w Austrii, a żyjącą we wsi Hrebenne, przy rodzicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Akt przetłumaczyłem wyjątkowo, każda prośba o tłumaczenie winna znajdować się w odrębnym temacie.
Stanisław.
Akt urodzenia - Łuciuk, Międzyleś, 1910 - ok
Dobry wieczór,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 7413580274
- u, nr 54, Matiaszówka, par. Międzyleś, Anastazja Łuciuk , ur 16.11.1910.
Z góry dziękuję,
Asia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 7413580274
- u, nr 54, Matiaszówka, par. Międzyleś, Anastazja Łuciuk , ur 16.11.1910.
Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony pt 01 wrz 2023, 23:12 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Akt urodzenia - Łuciuk, Międzyleś, 1910
AU54
Miedzyleś 22 XII 1910 o 10 rano
O: Stepan Łuciuk 19l. chłop-rolnik wsi Matiaszówki
Św: Semen Wołosiuk 24l., Wasili Panasiuk 22l. chłopi-rolnicy w Matiaszówce
Urodzona 17 XII tego roku o 5 rano w Matiaszówce
M: żona ślubna Jelisawieta Trofimowa z d. Sewczuk 29l.
Imię na chrzcie Anastazja
Chrz: Jakob Sewczuk, Aksynia Iwaczewska?
Miedzyleś 22 XII 1910 o 10 rano
O: Stepan Łuciuk 19l. chłop-rolnik wsi Matiaszówki
Św: Semen Wołosiuk 24l., Wasili Panasiuk 22l. chłopi-rolnicy w Matiaszówce
Urodzona 17 XII tego roku o 5 rano w Matiaszówce
M: żona ślubna Jelisawieta Trofimowa z d. Sewczuk 29l.
Imię na chrzcie Anastazja
Chrz: Jakob Sewczuk, Aksynia Iwaczewska?
Ostatnio zmieniony sob 02 wrz 2023, 05:51 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Akt małżeństwa, Łuciuk i Juszczuk, Międzyleś 1910 OK
Dobry wieczór,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 6d18930885
- M, nr 6, par. Międzyleś, Stefan Łuciuk i Elżbieta Juszczuk, rok 1910
Z góry dziękuję,
Asia
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 6d18930885
- M, nr 6, par. Międzyleś, Stefan Łuciuk i Elżbieta Juszczuk, rok 1910
Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony ndz 03 wrz 2023, 12:44 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt małżeństwa, Łuciuk i Juszczuk, Międzyleś 1910
Międzylesie pow. bielski gubernia siedlecka 17/02/1910 o 11:00,
Świadkowie: Tomasz Iwanczewski 38 chłop rolnik ze wsi Matiaszówka, Grzegorz Czeberkus(?) 40 chłop rolnik ze wsi Zagorów(?),
Młody: Stefan Łuciuk, chłop, kawaler, lat 19, ur. i zam. we wsi Zagorów(?), syn Michała i Agafii zd. Ostapczuk małż. Łuciuk chłopów rolników ze wsi Zagorów(?),
Młoda: Elżbieta Juszczuk, chłopka, wdowa po 1-ym małż., lat 29, ur. i zam. we wsi Matiaszówka, córka Trofima i Zofii z Pietroczuk małż. Sowczuk/Sawczuk(?) chłopów rolników ze wsi Krowowólka.
Zapowiedzi w par. międzyleskiej i choroszczyńskiej.
Świadkowie: Tomasz Iwanczewski 38 chłop rolnik ze wsi Matiaszówka, Grzegorz Czeberkus(?) 40 chłop rolnik ze wsi Zagorów(?),
Młody: Stefan Łuciuk, chłop, kawaler, lat 19, ur. i zam. we wsi Zagorów(?), syn Michała i Agafii zd. Ostapczuk małż. Łuciuk chłopów rolników ze wsi Zagorów(?),
Młoda: Elżbieta Juszczuk, chłopka, wdowa po 1-ym małż., lat 29, ur. i zam. we wsi Matiaszówka, córka Trofima i Zofii z Pietroczuk małż. Sowczuk/Sawczuk(?) chłopów rolników ze wsi Krowowólka.
Zapowiedzi w par. międzyleskiej i choroszczyńskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt małżeństwa, Łuciuk i Ostapczuk, Połoski, 1883 OK
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 9cfa4d5154
- M, nr 6, par. Połoski, Michał Łuciuk i Agafia Ostapczuk, 1883 rok
Z góry dziękuję,
Asia
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 9cfa4d5154
- M, nr 6, par. Połoski, Michał Łuciuk i Agafia Ostapczuk, 1883 rok
Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony wt 05 wrz 2023, 16:33 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt małżeństwa, Łuciuk i Ostapczuk, Połoski, 1883 rok
Połoski 23/10/1883 o 12:00,
Świadkowie: Daniel Bunda 35 z Połosek, Julian Jowik(?) 21 z folwarku Trojanów, obaj chłopi,
Młody: Michał Łuciuk, lat 19, kawaler, syn Maksyma i Franciszki zd. Bodkiewicz(?) małż. Łuciuków chłopów rolników z Zahorowa, ur. i zam. w domu rodziców w Zahorowie,
Młoda: Agafia/Ahafia Ostapczuk, lat 19, panna, córka Jana/Iwana i Teodozji zd. Harasimiuk małż. Ostapczuków, ur. i zam. przy rodzicach w Połoskach.
Zapowiedzi w połoskiej parafialnej prawosławnej cerkwi Św. Dymitra i w kodeńskiej parafialnej prawosławnej cerkwi Św. Trójcy.
Świadkowie: Daniel Bunda 35 z Połosek, Julian Jowik(?) 21 z folwarku Trojanów, obaj chłopi,
Młody: Michał Łuciuk, lat 19, kawaler, syn Maksyma i Franciszki zd. Bodkiewicz(?) małż. Łuciuków chłopów rolników z Zahorowa, ur. i zam. w domu rodziców w Zahorowie,
Młoda: Agafia/Ahafia Ostapczuk, lat 19, panna, córka Jana/Iwana i Teodozji zd. Harasimiuk małż. Ostapczuków, ur. i zam. przy rodzicach w Połoskach.
Zapowiedzi w połoskiej parafialnej prawosławnej cerkwi Św. Dymitra i w kodeńskiej parafialnej prawosławnej cerkwi Św. Trójcy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia, Romaniuk, Połoski, 1905 ok
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0e54179c35
- U, nr 15, par. Połoski, Bazyli Romaniuk, ur 06.03.1905
Z góry dziękuję,
Asia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0e54179c35
- U, nr 15, par. Połoski, Bazyli Romaniuk, ur 06.03.1905
Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony czw 21 mar 2024, 07:25 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia, Romaniuk, Połoski, 1905
Połoski 13/03/1905 o 13:00,
Ojciec: Michał Romaniuk, lat 41, chłop rolnik zam. w Połoskach,
Świadkowie: Jan/Iwan Seg...(?) 51, Prokop Godszuk/Godżuk/Godzuk 40, obaj chłopi rolnicy zam. w Połoskach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/03/1905 o 7:00 w Połoskach,
Matka: Zofia zd. Nestoruk, lat 41,
Imię na chrzcie: Bazyli,
Chrzestni: wspomniany Jan/Iwan Seg...(?) i Maria Romaniuk.
Ojciec: Michał Romaniuk, lat 41, chłop rolnik zam. w Połoskach,
Świadkowie: Jan/Iwan Seg...(?) 51, Prokop Godszuk/Godżuk/Godzuk 40, obaj chłopi rolnicy zam. w Połoskach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/03/1905 o 7:00 w Połoskach,
Matka: Zofia zd. Nestoruk, lat 41,
Imię na chrzcie: Bazyli,
Chrzestni: wspomniany Jan/Iwan Seg...(?) i Maria Romaniuk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Wypatrzyłam Jan Segień i w pobliżu taki jest i dzieci swoje chrzcił oraz ten drugi to może Prokop Godziuk, trochę przesłyszany przez skrybę, ale podobne nazwisko znalazłam też posiłkując się Geneteką.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Godżuka/Godzuka znalazłem na Lubgensie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dobry wieczór,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 823b8150d3
- M, nr 7, par. Wiśniew, Stanisław Gut i Apolonia Goździk (rodzice: Adam Goździk i Agnieszka Rek), 1876 rok
Z góry dziękuję,
Asia
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 823b8150d3
- M, nr 7, par. Wiśniew, Stanisław Gut i Apolonia Goździk (rodzice: Adam Goździk i Agnieszka Rek), 1876 rok
Z góry dziękuję,
Asia
Wiśniew 17/09/1876 o 14:00,
Świadkowie: Tomasz Czwarnog 37, Jan Czwarnog 32, obaj koloniści zam. we wsi Żebrówka,
Młody: Stanisław Gut, lat 20, kawaler, syn zmarłego Ludwika i żyjącej Franciszki zd. Mierzejewska małż. Gutów, ur. i zam. przy matce we wsi Młęcin,
Młoda: Apolonia Goździk, lat 18, panna, córka Adama i zmarłej Agnieszki zd. Rek małż. Goździków, ur. i zam. przy ojcu we wsi Żebrówka.
Świadkowie: Tomasz Czwarnog 37, Jan Czwarnog 32, obaj koloniści zam. we wsi Żebrówka,
Młody: Stanisław Gut, lat 20, kawaler, syn zmarłego Ludwika i żyjącej Franciszki zd. Mierzejewska małż. Gutów, ur. i zam. przy matce we wsi Młęcin,
Młoda: Apolonia Goździk, lat 18, panna, córka Adama i zmarłej Agnieszki zd. Rek małż. Goździków, ur. i zam. przy ojcu we wsi Żebrówka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia, Januszkiewicz, Sosnowiec-Pogoń 1910 - OK
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=5.45
- U, nr 450, par. Św. Tomasza Sosnowiec-Pogoń, Bronisław Januszkiewicz, rok 1910.
Z góry dziękuję,
Asia
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=5.45
- U, nr 450, par. Św. Tomasza Sosnowiec-Pogoń, Bronisław Januszkiewicz, rok 1910.
Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony ndz 24 mar 2024, 12:12 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia, Januszkiewicz, Sosnowiec-Pogoń 1910
Sosnowiec kościół filialny Pogoń 18/07/1910 o 13:00,
Ojciec: Stanisław Januszkiewicz, lat 39,
Świadkowie: Ludwik Januszkiewicz, Władysław Januszkiewicz, pełnoletni robotnicy z Pogoni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/06/1910 o 21:00 w Pogoni,
Matka: Kornelia zd. Kępna, lat 35,
Imię na chrzcie: Bronisław Lucjan,
Chrzestni: Ludwik Januszkiewicz i Waleria Trajdoch(?).
Ojciec: Stanisław Januszkiewicz, lat 39,
Świadkowie: Ludwik Januszkiewicz, Władysław Januszkiewicz, pełnoletni robotnicy z Pogoni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/06/1910 o 21:00 w Pogoni,
Matka: Kornelia zd. Kępna, lat 35,
Imię na chrzcie: Bronisław Lucjan,
Chrzestni: Ludwik Januszkiewicz i Waleria Trajdoch(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392