tłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

oktis
Posty: 9
Rejestracja: pt 01 wrz 2023, 10:22

tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: oktis »

Dzień dobry, prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu w j. rosyjskim:

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

od A. 42. Dziękuję za pomoc. Oktawia
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
oktis
Posty: 9
Rejestracja: pt 01 wrz 2023, 10:22

Post autor: oktis »

Akt dotyczy Konstantego Brzemińskiego/ Brzumińskiego, miasto Kawęczyn
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

może niekoniecznie miasto, ale OK:)
zgon: 23 VI/ 5 VII robotnik l.65 syn już zmarłych nieznanych zgłaszającym rodziców

zgł. 26 VI/ 8 VII Walenty Przyborowski l.46, Jan Kotański l. 60 rolnicy z Kawęczyna
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
oktis
Posty: 9
Rejestracja: pt 01 wrz 2023, 10:22

Post autor: oktis »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:może niekoniecznie miasto, ale OK:)
zgon: 23 VI/ 5 VII robotnik l.65 syn już zmarłych nieznanych zgłaszającym rodziców

zgł. 26 VI/ 8 VII Walenty Przyborowski l.46, Jan Kotański l. 60 rolnicy z Kawęczyna

Dziękuję bardzo, a czy mogłabym poprosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Konstantego Brzemińskiego z Władysława Kamińską.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

prawa strona skanu. Dziękuje, Oktawia L
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Nie.
Powód jak poprzednio- brak wymaganych danych
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
oktis
Posty: 9
Rejestracja: pt 01 wrz 2023, 10:22

Post autor: oktis »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:Nie.
Powód jak poprzednio- brak wymaganych danych
Nie rozumiem, jakie dane jeszcze potrzebne?
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

To co wiesz, tzn. parafia, rok, rodzice ...
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
oktis
Posty: 9
Rejestracja: pt 01 wrz 2023, 10:22

Post autor: oktis »

elgra pisze:To co wiesz, tzn. parafia, rok, rodzice ...
Rozumiem, parafia Rembertów, rok 1871, rodzice Konstantego Brzemińskiego/ Brzumińskiego nieznani, rodzice Władysławy Kamińskiej Michał i Franciszka Dzianowska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13534
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Rembertów 03/09/1871 o 13:00,
Świadkowie: Jan Bielewicz 32, Szymon Tryborowski 50, zam. we wsi Rembertów,
Młody: Konstanty Brzumiński, lat 35, wdowiec, chłop ze wsi Księżowola, ur. we wsi Wylezin(?) w pow. grójeckim, syn niepamiętnych rodziców, zam. w Księżowoli,
Młoda: Władysława Kamińska, panna, ur. w Suchodole w par. Tarczyn, córka zmarłych Michała i Franciszki zd. Dzianowska małż. Kamińskich, zam. we wsi Rembertów, lat 22, służąca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”