Dyspensa i zwolnienie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Dyspensa i zwolnienie
Proszę o pomoc w tłumaczeniu dołu aktu tj dokumentów oznaczonych numerami. Nie mogę powiązać sensownie tych dokumentów z aktem.
https://drive.google.com/file/d/15p8DSq ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/15p8DSq ... sp=sharing
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Dyspensa i zwolnienie
7143 - nr dyspensy Warszawskiej Duchownej Konsystorii od "czasów zakazanych" z dnia wczorajszego
834 - nr pełnomocnictwa z dnia dzisiejszego, udzielonego przez ks Euzebiusza Brzeziewicza, tutejszego proboszcza, na podstawie którego ślubu udzielił ks Aleksander Fajęcki, (tłum.dosł. nauczyciel prawa???)
Ela
834 - nr pełnomocnictwa z dnia dzisiejszego, udzielonego przez ks Euzebiusza Brzeziewicza, tutejszego proboszcza, na podstawie którego ślubu udzielił ks Aleksander Fajęcki, (tłum.dosł. nauczyciel prawa???)
Ela
Dyspensa i zwolnienie
Super; a co to za sformułowanie "od czasów zakazanych", tłumaczyłem to sobie podobnie ale nie potrafię tego sformułowania połączyć.....
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Dyspensa i zwolnienie
Czasy zakazane, to najkrócej mówiąc, dni w których błogosławienie małżeństw jest zakazane. Aby udzielono ślubu potrzebna była dyspensa.
Ela
Ela
Dyspensa i zwolnienie
Dziękuję za podpowiedź, pierwszy raz spotkałem się z tym terminem....
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2453
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 4 times
Dyspensa i zwolnienie
Elu, "законоучитель" - to nauczyciel religii w gimnazjum, ksiądz przy gimnazjum czy innej uczelni (dla dzieci, nie wyższej szkoły).
Moim zdaniem ten wyraz "od czasów zakazanych" trzeba interpretować razem ze słowem obok - "proszetstwie", to słowo napisane z błędem, - razem to zdanie tłumaczę tak - że w tamtej dyspensie zostało napisane że okres kiedy ślub nie był możliwym już minął i wykazana przyczyna.
Moim zdaniem ten wyraz "od czasów zakazanych" trzeba interpretować razem ze słowem obok - "proszetstwie", to słowo napisane z błędem, - razem to zdanie tłumaczę tak - że w tamtej dyspensie zostało napisane że okres kiedy ślub nie był możliwym już minął i wykazana przyczyna.
Pozdrawiam,
Irena
Irena
Dyspensa i zwolnienie
w takim razie ślub był przesunięty ze względu na "czas zakazany"? a przyczyna wskazana??
Może to po prostu numerowane pismo wskazujące że czas zakazany minął i ślub można wziąć? Chyba że 31.12 to ten "czas zakazany" w tamtym czasei?
Może to po prostu numerowane pismo wskazujące że czas zakazany minął i ślub można wziąć? Chyba że 31.12 to ten "czas zakazany" w tamtym czasei?
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Dyspensa i zwolnienie
Dziękuję Ireno,
prawdopodobnie ślub był pierwotnie planowany w "czasie zakazanym" i została wydana dyspensa, ponieważ ten czas minął dyspensa została anulowana/usunięta. Przyczyny nie podano.
Ela
prawdopodobnie ślub był pierwotnie planowany w "czasie zakazanym" i została wydana dyspensa, ponieważ ten czas minął dyspensa została anulowana/usunięta. Przyczyny nie podano.
Ela
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2453
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 4 times
Dyspensa i zwolnienie
Moim zdaniem właśnie tak, bo chodzi o tym że "czas zakazany minął".
Wyraz "minął", raczej "ominięcie" zostało napisane po rosyjsku z błędem gramatycznym. Dosłownie to "ominięcie czasu zakazanego".
"Учитель Закона Божьего" - to jak pisałam wyżej duchowny w gimnazjach czy uczyliszczach w imperium rosyjskie. Potocznie nazywano "законоучитель".
W tym akcie to traktuję że był to ksiądz (nie prawosławny "zakononauczuciel"), który miał służbę na takiej uczelni pierwszego stopnia.
Istnieje szansa odnalezienia tej osoby w książkach teleadresowych lat odpowiednich, wtedy można się dowiedzieć gdzie "pracował".
Z reguły powinna to być osoba, należąca do grona rodziny z aktu.
Wyraz "minął", raczej "ominięcie" zostało napisane po rosyjsku z błędem gramatycznym. Dosłownie to "ominięcie czasu zakazanego".
"Учитель Закона Божьего" - to jak pisałam wyżej duchowny w gimnazjach czy uczyliszczach w imperium rosyjskie. Potocznie nazywano "законоучитель".
W tym akcie to traktuję że był to ksiądz (nie prawosławny "zakononauczuciel"), który miał służbę na takiej uczelni pierwszego stopnia.
Istnieje szansa odnalezienia tej osoby w książkach teleadresowych lat odpowiednich, wtedy można się dowiedzieć gdzie "pracował".
Z reguły powinna to być osoba, należąca do grona rodziny z aktu.
Pozdrawiam,
Irena
Irena
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Dyspensa i zwolnienie
Tam jest napisane препятсвіе (przeszkoda).Irena_Powiśle pisze:Moim zdaniem ten wyraz "od czasów zakazanych" trzeba interpretować razem ze słowem obok - "proszetstwie"
Czyli: „Przeszkodę od czasu zakazanego usunięto dyspensą Warszawskiego Konsystorza Duchownego…”.
Czas/okres zakazany (kiedy nie można było błogosławić małżeństw) trwał od I niedzieli Adwentu do III Króli.
Czyli dzień 31 XII jak najbardziej był jeszcze w okresie zakazanym.
Naprawdę? Przecież jeszcze nie tak dawno temu V przykazanie kościelne brzmiało: „W czasach zakazanych zabaw hucznych nie urządzać”.mar_jan pisze:Dziękuję za podpowiedź, pierwszy raz spotkałem się z tym terminem....
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2453
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 4 times
Re: Dyspensa i zwolnienie
Tak.Andrzej75 pisze:Tam jest napisane препятсвіе (przeszkoda).Irena_Powiśle pisze:Moim zdaniem ten wyraz "od czasów zakazanych" trzeba interpretować razem ze słowem obok - "proszetstwie"
Czyli: „Przeszkodę od czasu zakazanego usunięto dyspensą Warszawskiego Konsystorza Duchownego…”.
Czas/okres zakazany (kiedy nie można było błogosławić małżeństw) trwał od I niedzieli Adwentu do III Króli.
Czyli dzień 31 XII jak najbardziej był jeszcze w okresie zakazanym.Naprawdę? Przecież jeszcze nie tak dawno temu V przykazanie kościelne brzmiało: „W czasach zakazanych zabaw hucznych nie urządzać”.mar_jan pisze:Dziękuję za podpowiedź, pierwszy raz spotkałem się z tym terminem....
Nie mam racji.
Odczytałam jak "прошесТвие".
Przepraszam)
Pozdrawiam,
Irena
Irena
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Ależ tu nie ma za co przepraszać; akt małżeństwa jest w tym miejscu tak napisany, że bardzo łatwo wprowadza w błąd.
Ja też na początku, patrząc na ten akt, odczytałem „proszetstwije”.
Tylko że to nie miało sensu.
No więc zacząłem się zastanawiać, co takiego mogło zostać usunięte (устранено) dyspensą.
Dyspensą usuwano przeszkody małżeńskie. A jak jest po rosyjsku przeszkoda? „Priepiatswije”.
I dopiero wtedy „zobaczyłem”, że dokładnie to napisano.
Ja też na początku, patrząc na ten akt, odczytałem „proszetstwije”.
Tylko że to nie miało sensu.
No więc zacząłem się zastanawiać, co takiego mogło zostać usunięte (устранено) dyspensą.
Dyspensą usuwano przeszkody małżeńskie. A jak jest po rosyjsku przeszkoda? „Priepiatswije”.
I dopiero wtedy „zobaczyłem”, że dokładnie to napisano.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043