par. Mstyczów, Siewierz, Zakroczym ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam.

Co to są "indeksy"?


Pozdrawiam

Mariola
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu 23/1883 Buczyk/Zając Sosnowiec Zagórze

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 23/1883 w kościele św. Joachima w Sosnowcu Zagórze dot. Mikołaj Buczyk i Marianna Zając

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8cbb79c2f8d41323


Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam

Mariola
Ostatnio zmieniony wt 19 wrz 2023, 17:36 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Akt ślubu 23/1883 Buczyk/Zając Sosnowiec Zagórze

Post autor: Marek70 »

Mariolu,

A gdzie reszta danych zgodnie z
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu 23/1883 Buczyk/Zając Sosnowiec Zagórze

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Napisałam wszystko, co wiem o dokumencie (akt ślubu 23/1883), który dostałam z Archiwum . Wiem, że ślub miał miejsce w kościele św. Joachima w Sosnowcu Zagórzu. Małżonkowie to Mikołaj Buczyk i Marianna Zając. To jest to co wiem.....

W bazie geneteki jest dodatkowo info : że rodzice pana młodego to Szymon Buczyk i Joanna Langer, a panny młodej Mikołaj Zając i Marianna Hoksa... Nic innego nie wiem. Liczę, że dowiem się czegoś więcej z tłumaczenia...

Pozdrawiam

Mariola
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt ślubu 23/1883 Buczyk/Zając Sosnowiec Zagórze

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Mariolu,
I o to właśnie chodzi.
obowiązkowo
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
Zapoznaj się ze wszystkimi aktualnymi ogłoszeniami moderatora na górze działu tłumaczeń z rosyjskiego i je stosuj. Powodzenia!

AM23 Sielce
Zagórze 31 I 1883 o 1 w południe
Św: Jakub Zając 38l., Józef Głąbik 30l. górnicy zamieszkali we wsi Sielce
On: Mikołaj Buczyk 24l. urodzony w Bielczowicach na Szlązku Pruskim, zamieszkały we wsi Sielce syn Szymona i Joanny z d. Langer małżonków Buczyków górników
Ona: Marianna Zając panna 27l. urodzona i zamieszkała we wsi Sielce córka Mikołaja i Marianny z d. Hoksa małżonków Zając górników .
Ślub poprzedziły stosowne zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym. Brak umowy przedślubnej.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Roman Świątek OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 22/1913 parafia Uniejów dot. Romana Świątek syna Franciszka i Marianny z domu Mieszczak? i Marianny Brustman (córka Adolfa i Zofii Stanowskiej??)

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,425358,42


Z góry dziękuję Mariola
Ostatnio zmieniony śr 15 lis 2023, 22:32 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt ślubu Roman Świątek

Post autor: Patrymonium »

Działo się w Uniejowie 16.10.1913 roku o 15.00. Z prośbą pojawili się Roman Świątek i Maria Brustman. Oznajmili ,że mają zamiar zawrzeć ślub w parafii Bielany Diecezji Warszawskiej i żeby ten akt został zapisany w księgach parafii Uniejów. Na co ja wyraziłem zgodę i zapisałem ten akt 98/1913.
Działo się w Bielanach w Warszawskiej Diecezji 18.10.1913 roku o 6 wieczorem. W obecności świadków Adama Brustmana obywatela z Wawrzyszewa 41 lat i Lucjana Zaremby 34 lata zawarty został religijny związek pomiędzy Romanem Świątek kawalerem 23 lata urodzonym w parafii Książ Wielki zamieszkałym w Miechowie na stancji synem Franciszka i Marianny urodzonej Mieszczak małżonków Świątek a Marią Brustman dziewicą 22 lata urodzonej we wsi Rudno parafii Brzeskiej zamieszkałej w Uniejowie przy rodzicach, córką Adolfa i Zofii urodzonej Stanowska małżonków Brustman. Zapowiedzi. Brak umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ksiądz parafii Bielany M. Pogorzelski. Akt przeczytany i podpisany przez księdza i nowo zaślubionych.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Tekla Świątek 1872 ok

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 28/1872 parafia Książ Wielki dot. Tekla Świątek córka Andrzeja i Apolonia z domu Gałuszka? i Antoniego Sas/Sos? (syn Włądysława i Marianny Płonczyńskiej???). Data ślubu: 13.11.1872???

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,404613,39

Z góry dziękuję za pomoc

Mariola
Ostatnio zmieniony pn 20 lis 2023, 10:45 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Akt ślubu Tekla Świątek 1872

Post autor: Marek70 »

Książ Wielki 13/11/1872 o 9:00,
Świadkowie: Ludwik Kukulski 49 organista, Franciszek Świątek 46 murarz, zam. w Książu Wielkim,
Młody: Antoni Sas, murarz, lat 20, syn Władysława i Marianny zd. Płonczyńska, ur. i zam. w Książu Wilekim,
Młoda: Tekla Świątek, panna, lat 18, córka Andrzeja i Apolonii zd. Gołuszka, ur. i zam. w Książu Wielkim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ur. Anastazja Świątek 1868 r.

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 38/1868 parafia Olkusz dot. Anastazja Świątek córka Antoniego i Marianny z domu Maliszewska

Ze spisu geneteka.genealodzy.pl wynika, że data urodzenia to 22.02.1868 , jest też obok podana nazwa miejscowości Starczynów


https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 918&zoom=1

Z góry dziękuję za pomoc

Mariola
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt ur. Anastazja Świątek 1868 r.

Post autor: Patrymonium »

Działo się w mieście Olkuszu 25.04.1868 roku o 1 po południu. Zjawili się Antoni Świątek 59 lat zamieszkały w Olkuszu w obecności Władysława... strażnika a także Józefa Nowakowskiego organisty 49 lat zamieszkałego w Olkuszu i przedstawił nam dziecko płci żeńskiej oświadczając ,że ono urodziło się w Olkuszu w domu pod numerem 72 -gim dwudziestego drugiego kwietnia br. o 23 .00 z ślubnej jego zony Marianny urodzonej Maliszewska 32 lata. Dziecku temu na Chrzcie Świętym udzielonym przez księdza Kazimierza Kucewicza dano imię Anastazja, a chrzestnymi byli Władysław... i ...Roman. Akt zgłaszającemu i świadkom przeczytany , nami i stawającymi podpisany.
Podpisał ksiądz proboszcz Józef Ćwikliński
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Akt ur. Anastazja Świątek 1868 r.

Post autor: Marek70 »

Władysław Przesmycki (регентъ – kierownik kancelarii (начальникъ канцеларии), notariusz, regent, dyrygent chóru (zwykle cerkiewnego)), Eugenia Roman
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu 55/1897 parafia Ciągowice OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 55/1897 parafii Ciągowice. Jedyne czego jestem pewna to nazwa miejscowości Rokitno. Chciałabym wiedzieć, czy to akt ślubu Antoniego Wnuk

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 8&zoom=1.5

Z góry dziękuję

Mariola
Ostatnio zmieniony śr 27 gru 2023, 14:21 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Akt ślubu 55/1897 parafia Ciągowice

Post autor: Marek70 »

Ciągowice 16/11/1897 o 11:00,
Świadkowie: Franciszek Panek 47, Adam Gałecki(?) 39, chłopi rolnicy zam. we wsi Rokitno,
Młody: Antoni Wnuk, kawaler, chłop, żołnierz rezerwy, ur. i zam. we wsi Rokitno przy rodzicach, syn Ignacego i Marianny zd. Milka małż. Wnuków chłopów rolników zam. we wsi Rokitno, lat 31,
Młoda: Petronela Gałka, panna, ur. i zam. we wsi Rokitno przy rodzicach, córka Michała i Tekli zd. Ziaja małż. Gałków chłopów rolników zam. we wsi Rokitno, lat 21.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”