Prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: danabarto »

Wielka prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego
Topilowka/Janowka
Akt malzenstwa
http://www.crea2.de/akta06/malz-02.jpg

Akt zgonu Antoni Bozewicz/ Janowka
http://www.crea2.de/akta06/zgon-39.jpg

Z gory serdecznie dziekuje i pozdrowienia
Dana Bartoszewicz
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Dana :-)

Topiłówka. Akt ślubu nr 2
Zdarzyło się we wsi Janówka jedenastego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczmy, że w przytomności świadków Józefa Chmielewskiego lat pięćdziesiąt i Jana Chmielewskiego lat dwadzieścia trzy, obydwóch gospodarzy we wsi Jabłonka zamieszkałych, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Antonim Gutowskim, kawalerem urodzonym we wsi Topiłówka, synem Jakuba i Anny z Malinowskich prawnych małżonków Gutowskich, lat dwadzieścia pięć mającym, we wsi Topiłówka z rodzicami na gospodarstwie zamieszkałym i Ludwiką Kropka, panną urodzoną we wsi Topiłówka, córką nieżyjących Jana i Agaty z Gutowskich prawnych małżonków Kropków, lat dwadzieścia dwa mającą, we wsi Topiłówka przy rodzinie na gospodarstwie zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku ( pierwszego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku), dwudziestego siódmego grudnia minionego roku (trzeciego) i (ósmego) piętnastego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że przed zawarciem związku małżeńskiego żadnej umowy nie zawarli. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Józef Woronko (?). Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, nowożeńcy i świadkowie pisać nie potrafią.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. W. Kalinowski Proboszcz Parafii Janówka

Janówka. Akt zgonu nr 39
Zdarzyło się we wsi Janówka siódmego (dziewiętnastego) marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Kazimierz Kopiczko lat trzydzieści osiem i Józef Kopiczko lat czterdzieści dwa, obaj gospodarze w Janówce zamieszkali i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie drugiej po północy umarł Antoni Bozewicz, syn robotnika w Janówce zamieszkały, pięć miesięcy mający, urodzony w Janówce syn Franciszka i Weroniki z Kopiczków prawnych małżonków Bozewiczów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Bozewicza akt ten oświadczającym pisać nie umiejącym przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. F. Brogiewicz (?)

Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: danabarto »

Witam Krzysztof.
Milo cos znow uslyszec, po dlugiej przerwie.
Juz Tobie pewnie ta Toplowka i Janowka "gardlem wychodzi", pomimo to dziekuje serdecznie!!!!
Pozdro
DANA
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Dana :-)

Cieszę się, że pomogłem. A mieszkańów Topiłówki i Janówki rzeczywiście już trochę poznałem :-)
Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Post autor: maluszycka »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu (j. rosyjski)-Parafia Wierzchlas, wieś Kochlew, dziecko Józef Kałużka-ojciec Jan Kałużka, a matki nie wie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e78a6.html

Pozdrawiam
Bogda
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Post autor: maluszycka »

Witam
Proszę o korektę i uzupełnienie luk w moim tłumaczeniu powyższego aktu chrztu mojego pradziadka.
Jest to akt z parafii Wierzchlas.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e78a6.html


Działo się we wsi ......(Wierzchlas) dnia 6/18 lutego1872 roku o godzinie drugiej po południu.
Stawił się Jan Kałużka gospodarz...... we wsi........., lat 46 mający, w obecności: Wa..... Kubiak-lat 33 i Wojciecha M...czarek 40 lat mającego gospodarzy we wsi Kochlew i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kochlew , dnia 1/13 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 10 wieczorem, z jego małżonki Józefy z ..........(Walkowiaków ?), lat 30 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadano imię JOZEF, a rodzicami chrzestnymi byli: Paweł Kubiak i Józefa Pa......
Akt świadkom niepiśmiennym przeczytano, następnie przez Nas podpisany został.

Ks. ....

Bogda
Bogusława Marczak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”