par. Troszyn, Kleczkowo, Koniemłoty, Łomża ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AU-57_1902-Grabowo-Adam Głębocki

Post autor: Marek70 »

Śniadowo 20/03/1902 o 13:00,
Ojciec: Stanisław Glębocki, lat 49, gospodarz zam. w Grabowie,
Świadkowie: Franciszek Jemielity 52, Antoni Grochowski 40, obaj gospodarze zam. w Grabowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 20/03/1902 o 7:00 w Grabowie,
Matka: Franciszka zd. Bigulska, lat 40,
Imię na chrzcie: Adam, ochrzczony z wody przez akuszerkę,
Chrzestni: (nie wpisano)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Jaworska_Sylwia

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: wt 18 wrz 2018, 12:23

AM-16_1909-Chrostowo-Melchior Zaorski i Antonina Zaorska

Post autor: Jaworska_Sylwia »

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 16 z 1909 r. Melchiora Zaorskiego (rodzice Łukasz Zaorski i Tekla Antonina Dobkowska) i Antoniną Zaorską (rodzice Franciszek i Zofia)
Miejscowość Chrostowo parafia Troszyn.
Proszę o jak najdokładniejsze tłumaczenie.

Z góry serdecznie dziękuję za poświęcony czas.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5838926174



Pozdrawiam
Sylwia
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

AM-16_1909-Chrostowo-Melchior Zaorski i Antonina Zaorska

Post autor: el_za »

ślub - Troszyn, 08/ 21.VI.1909
świadkowie - Jan Olejarczyk, l.29 i Józef Gumkowski, l.22, rolnicy z Chrostowa
młody - kawaler, lat 25, syn Łukasza i zmarłej Antoniny z Dobkowskich, ur. i zam. w Chrostowie
młoda - panna, lat 24, córka zmarłego Franciszka i żyjącej Anny z Gumkowskich, ur. i zam. w Chrostowie
zapowiedzi - trzy w tut.parafii; umowy nie zawarli

Ela
Jaworska_Sylwia

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: wt 18 wrz 2018, 12:23

AU-5_1881-Kleczkowo -Balbina Przybyłowska

Post autor: Jaworska_Sylwia »

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z 1881 r. Balbiny Przybyłowskiej (rodzice Aleksander Przybyłowski i Marianna z Pisińskich)
Miejscowość Łątczyn, parafia Kleczkowo
Proszę o jak najdokładniejsze tłumaczenie.

Z góry serdecznie dziękuję za poświęcony czas.

https://zapodaj.net/plik-F8VaXuYh1V



Pozdrawiam
Sylwia
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

AU-5_1881-Kleczkowo -Balbina Przybyłowska

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU5 Łątczyn
Kleczkowo 6 I 1881 o 2 po południu
Świadkowie: Antoni Przybyłoski 23l. , Marcin Mierzejewski 48l. rolnicy zamieszkali w Łątczynie
Urodzona w Łątczynie 30 XII 1880 o 6 po południu
Imię na chrzcie: Balbina
rodzice: Aleksander Przybyłoski 38l. rolnik zam. w Łątczynie i ślubna jego żona Marianna z Pisienskich 37l.
Chrzestni: Antoni Przybyłoski , Helena Sikora
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Jaworska_Sylwia

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: wt 18 wrz 2018, 12:23

Akt nr 7 - Kleczkowo

Post autor: Jaworska_Sylwia »

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu nr 7. Nie wiem czego dotyczy akt, ale pojawiają się w nim nazwiska moich prapradziadków Aleksandra Przybyłowskiego i Marianny z Pisińskich
Miejscowość zapewne Łątczyn, parafia Kleczkowo
Proszę o jak najdokładniejsze tłumaczenie

Z góry serdecznie dziękuję za poświęcony czas.

https://zapodaj.net/plik-f4Q6LDkQvM



Pozdrawiam
Sylwia
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt nr 7 - Kleczkowo

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU7 Łątczyn
Kleczkowo 25 I 1879 o 2 po południu
O: Aleksander Przybyłoski 38l. rolnik zam. w Łątczynie
Św: Antoni Przybyłoski 22l., Franciszek Sikora 50l. rolnicy zamieszkali w Łątczynie
Dziecię płci żeńskiej martwo urodzone w Łątczynie 23 I tego roku o 6 po północy
M: jego ślubna żona Marianna z Pisienskich 36l.
Akt zgłaszającemu i świadkom nieumiejącym pisać przeczytany i przez nas podpisany.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Jaworska_Sylwia

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: wt 18 wrz 2018, 12:23

AU Halina Zaorska - Chrostowo par. Troszyn

Post autor: Jaworska_Sylwia »

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Haliny Zaorskiej - rodzice Melchior i Antonina
Chrostowo, parafia Troszyn

Proszę o jak najdokładniejsze tłumaczenie

Z góry serdecznie dziękuję za poświęcony czas.


https://zapodaj.net/plik-tMBm4epHcE

Pozdrawiam
Sylwia
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

AU Halina Zaorska - Chrostowo par. Troszyn

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Sylwio,
Nie zapominaj o podawaniu innych danych, również takich jak rok, bo przecież go znasz, inaczej nie znalazlabyś aktu. ;)

AU [nie podałas numeru aktu]
Troszyn 8 II 1914 o 14:00
O : Melchior Zaorski 30l. rolnik zamieszkały. w Chrostowie
Św: Ignacy Kacprzykoski 30l., Stanisław Taszka? 33l. rolnicy w Chrostowie
Urodzona w Chrostowie 2 II tego roku o 16:00
Imię na chrzcie: Halina
M: ślubna żona Antonina z d. Zaorska 20+ lat [zagięcie księgi]
Chrz: ... Taszka? i jego żona Antonina
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Jaworska_Sylwia

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: wt 18 wrz 2018, 12:23

AU Adam Głębocki - Grabowo parafia Śniadowo

Post autor: Jaworska_Sylwia »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia nr 57 z 1902 roku Adama Głębockiego. Rodzice Stanisław i Franciszka z Bigulskich. Grabowo parafia Śniadowo

https://zapodaj.net/plik-MOClgQD2iN

Z góry serdecznie dziękuję za poświęcony czas.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: AU Adam Głębocki - Grabowo parafia Śniadowo

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

29-09-2023 - 07:25 Jaworska_Sylwia pisze:Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia nr 57 z 1902 roku Adama Głębockiego. Rodzice Stanisław i Franciszka z Bigulskich. Grabowo parafia Śniadowo

https://zapodaj.net/plik-MOClgQD2iN

Z góry serdecznie dziękuję za poświęcony czas.
09-02-2023 - 10:44 Jaworska_Sylwia pisze:Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 57 z 1902 r. Adama Głębockiego (rodzice Stanisław i Franciszka z d. Bigulska)
Miejscowość Grabowo parafia Śniadowo
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/pl/ ... i=17537061
Nr jednostki - 205
Z góry dziękuję za poświęcony czas.
Wstawianie do tłumaczenia dwukrotnie tego samego aktu jest niedopuszczalne - patrz zasady działu tłumaczeń.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”