Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Niby rozumiem pojedyncze słowa, ale głupota mi wychodzi :oops:
1871/13 Stary Sambor rodzi się Wojciech - nieślubny chyba - zaraz umiera.

Matka: Katarzyna, córka Jana Seile colonis łac.? ze wsi Rozłucz
i nieślubna Filipina z pałacu Franciszka Hartmana?

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/437 ... 4_0093.htm
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Katarzyna, córka Jana Seile, kolonisty ze wsi Rozłucz, i jego żony Filipiny, córki Franciszka Hartmana.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

A ja pałac widziałam...
Andrzeju, zniszczyłeś złudzenia me 😁 :D :lol:
:k: :k: :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Proszę o tłumaczenie z aktu nr 64 miesiąca i dnia narodzin panny młodej oraz gdzie urodzona. Dziękuję i pozdrawiam
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... V-8D?i=306
Jacob
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

jedi4 pisze:miesiąca i dnia narodzin panny młodej
Nie podano.
jedi4 pisze:gdzie urodzona.
Janowiec.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

jedi4 pisze:Proszę o tłumaczenie z aktu nr 64 miesiąca i dnia narodzin panny młodej oraz gdzie urodzona. Dziękuję i pozdrawiam
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... V-8D?i=306
A do czego odnosi się ten rok 1888? Jest w ogóle w tekście jakakolwiek informacja o zmianie imienia? Pytam, ponieważ w rocznikach wszystkich rodzeństwa Szwarcwort nie odnalazłem nikogo o takiej tożsamości Eugenia Maria. Tam są same hebrajskie imiona...
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Jacob,
Na dzień dobry poproś o tłumaczenie całego tego aktu. Dowiesz się wtedy co to za rok 1888, kiedy była konwersja, itd.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

jedi4 pisze:A do czego odnosi się ten rok 1888?
Do daty urodzin pana młodego.
jedi4 pisze:Jest w ogóle w tekście jakakolwiek informacja o zmianie imienia?
Nie ma, bo to nie jest akt przejścia na katolicyzm, tylko ślub osoby, która już wcześniej zmieniła religię z żydowskiej na katolicką.
jedi4 pisze:Pytam, ponieważ w rocznikach wszystkich rodzeństwa Szwarcwort nie odnalazłem nikogo o takiej tożsamości Eugenia Maria. Tam są same hebrajskie imiona...
I nic dziwnego, bo przy chrzcie (Jarosław, 15 VI 1922) nie pozostała przecież przy imieniu żydowskim, tylko nadano jej nowe imiona (z którymi 3 dni później wyszła za mąż). To właśnie w akcie chrztu i urodzenia powinna być zawarta informacja, ile miała lat i jak wcześniej miała na imię.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Andrzej75 pisze: I nic dziwnego, bo przy chrzcie (Jarosław, 15 VI 1922) nie pozostała przecież przy imieniu żydowskim, tylko nadano jej nowe imiona (z którymi 3 dni później wyszła za mąż). To właśnie w akcie chrztu i urodzenia powinna być zawarta informacja, ile miała lat i jak wcześniej miała na imię.
Dobrze zrozumiałem, że muszę szukać metryki chrztu w parafii w Jaroslawiu z rocznika 1922?


Edycja: wolę dopytać abym nie wysyłał wniosku na darmo. 👍
Ostatnio zmieniony ndz 24 wrz 2023, 14:23 przez jedi4, łącznie zmieniany 1 raz.
Jacob
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

jedi4 pisze:
Andrzej75 pisze: I nic dziwnego, bo przy chrzcie (Jarosław, 15 VI 1922) nie pozostała przecież przy imieniu żydowskim, tylko nadano jej nowe imiona (z którymi 3 dni później wyszła za mąż). To właśnie w akcie chrztu i urodzenia powinna być zawarta informacja, ile miała lat i jak wcześniej miała na imię.
Dobrze zrozumiałem, że muszę szukać metryki chrztu w parafii w Jaroslawiu z rocznika 1922?
Wydawało mi się, że nie piszę w sposób zagmatwany albo niejasny, ale widocznie tak nie jest.
No więc wyjaśniam: skoro podane przeze mnie miejsce i data chrztu to „Jarosław, 15 VI 1922”, to akt tego chrztu powinien być w księdze metrykalnej ochrzczonych i urodzonych, przeznaczonej dla parafii w Jarosławiu, pod rokiem 1922 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu słowa pod danymi panny młodej, czy chodzi o zmarłych rodziców?

https://zapodaj.net/plik-exYy3WEmKJ
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

filia post defunctum = córka po zmarłym
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Spis rodzin, prośba o tłumaczenie. Na FS jest spis rodzin z Poniszowic z roku 1720:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=966859

Rubryki są "Domus" - to gospodarze domu, potem synowie i córki (niepełnoletni i dorośli?), potem rodzina (ale jaka?), a problem mam z "non Confessi" - czy to są dzieci przed komunią jeszcze?

Z góry dziękuję za pomoc.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mogę tylko bezradnie rozłożyć ręce: to nie jest kwestia tłumaczenia, tylko interpretacji słów; czyli „co poeta miał na myśli”.
Familia to rodzina, ale w jakim sensie? Tylko krewni czy może wszyscy domownicy, łącznie z komornikami, służącymi i parobkami?
Non confessi to niewyspowiadani [na Wielkanoc], ale w jakim sensie? Ci, którzy się nie spowiadali, bo nie mieli takiego obowiązku (dzieci); a może ci, którzy się nie spowiadali, chociaż mieli taki obowiązek; a może i jedni, i drudzy? I czy ci niewyspowiadani to osoby niezaliczające się do poprzednich rubryk („synowie i córki” oraz „rodzina”) czy może jednak zaliczające się?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mariusz_B

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: pn 12 lip 2021, 19:59

OK

Post autor: Mariusz_B »

Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu metryki o numerze 15 https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1187
Wojciech Motyka s. Jana i Julianna Czech z Sobowa ??? Stale parafia Miechocin
Chodzi mi o znaczenie słowa pomiędzy Stale, a Miechocin.

Z góry dziękuję
Mariusz
Ostatnio zmieniony śr 18 paź 2023, 19:17 przez Mariusz_B, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”