par. Czaple Wielkie, Imbramowice, Szreniawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Luborzyca 27/02/1884 o 8:00,
Zgłaszający: Franciszek Kawula 36, Antoni Chochołek 38, chłopi rolnicy zam. w Maciejowicach,
Zmarły: Aleksandra Tomczyk, zm. 25/02/1884 o 7:00 w Maciejowicach, chłopka, lat 5, córka Jana i jego żony Bronisławy zd. Wójcik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o odczytanie dat urodzenia dwóch osób:
Honorata Podolska ur. w 1901 roku w Minodze akt 67 córka Walentego i Tekli z Stojewskich:

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5

Marianna Kulesa/Kulesza ur. 1901 w Przybysławicach akt 121 córka Jana i Ludwiki z Stojewskich:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 455&zoom=1

Proszę jedynie o daty urodzeń.

Dziękuję z góry i pozdrawiam,
Krzysiek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

akt 67
23 czerwiec

akt 121
wczoraj czyli 22 grudzień
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dzień dobry,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie daty urodzenia z aktu urodzenia Wlentego Podolskiego rok 1873 par. Korzkiew, akt 15:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 13-020.jpg

Pozdrawiam,
Krzysiek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

9 lutego
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Hej Wszystkim,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Tczyca rok 1877 numer aktu 18:

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,424953,22

Akt ślubu dotyczy Józefa Słaboń syna Grzegorza i Marianny z Mikułowiczów i Marianny Soska córki Mateusza i Elżbiety z Dziubdzielów. Czy możliwe jest, że matką Marianny miała na imię jednak Salomea, a nie Elżbieta?

Proszę o wyciągnięcie wszelkich możliwych informacji

Pozdrawiam i dziękuję,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Bingo - Salomea :)

Tczyca 18/11/1877 o 14:00,
Świadkowie: Stanisław Daduszewski(?) 50, Józef Sajdak 48, chłopi zam. w Wierzbiu,
Młody: Józef Słaboń, lat 27, kawaler, zam. w Jeżówce w domu nr 44, syn Grzegorza i Marianny zd. Michowicz małż. Słaboniów,
Młoda: Marianna Soska, panna, lat 17, zam. w Wierzbiu w domu nr 30, córka zmarłego Mateusza/Macieja i Salomea zd. Dziubdziel małż. Sosków.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pod numerem 5, rok 1885 Wysocice:

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1

Ślub między Stanisławem Skowrońskim synem Franciszka i Marianny z Zawadzkich oraz Katarzyną Kuc córką Mateusza i Józefy z Łacznych.

Zależy mi na ustaleniu czy rodzice Stanisława tj. Franciszek i Marianna żyli w dniu ślubu.

Pozdrawiam i dziękuję,
Krzysiek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Nie ma info, aby rodzice Stanisława nie żyli.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM 5 Ściborzyce
Wysocice 24 VI 1885 o 8 rano
Św: Walenty Czernik 57l., Jakub Kościeja 75l. rolnicy zamieszkali we wsi Ściborzyce
On: Stanisław Skowroński kawaler 22l. urodzony i mieszkający we wsi Czaple Małe parafii Czaple Wielkie, służący, syn Franciszka i Marianny z Zawadzkich małżonków Skowrońskich chłopów rolników ze wsi Czaple Małe
Ona: Katarzyna Kucówna panna 21l. urodzona i zamieszkała przy rodzicach rolnikach we wsi Ściborzyce, córka Mateusza i Józefy z d. Łączna małżonków Kuców chłopów.
Stosowne zapowiedzi w tutejszej i czapelskiej parafii. Słowne pozwolenie osobiście obecnych rodziców nowożeńców na ślub. Umowy przedślubnej nie było.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Hej !

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Ludwik, zmarła w roku 1888 w Wilkowie akt 16:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2584602bc8

Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Luborzyca 07/04/1888 o 10:00,
Zgłaszający: Wojciech Drozniak 46, Władysław Manecki 32, chłopi rolnicy zam. w Wilkowie,
Zmarły: Katarzyna Ludwig, zm. 06/04/1888 o 5:00 w Wilkowie, chłopka, komornica, lat 50, zam. w Wilkowie, pozostawiła po sobie owdowiałego męża od wielu lat nieznanego miejsca zamieszkania, imiona rodziców nieznane (zgłaszającym).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Hej :D

Mam prośbę o tłumaczenie adnotacji przy akcie urodzenia Jana Synowiec syna Józefa i Heleny z Muzyków w Sąspowie, akt numer 11:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 10-015.jpg

Dziękuję z góry i pozdrawiam,
Krzysiek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Jan Synowiec 12 II 1912 zawarł związek małżeński z Małgorzatą Regulską w kościele parafii Smardzowice
wpisano 19 III 1912 za nr 15
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dziękuję za tłumaczenie.

Proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Ibek, syna Pawła i Konstancji Klik i Antoniną Tomczyk córką Jana i Bronisławy z Wójcików. Ślub odbył się w 1906 akt 12, par. Biórków Wielki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1dec08a495

cz 2.: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d1e123bdc8

Z góry dziękuję,
Krzysiek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”