par. Chechło, Niegowonice, Ożarowice, Targoszyce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Re: Akt zgonu, Mazur-Sączów, 1915r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :

Z, 96, Osy, Sączów, 1915r., Stanisław Mazur

Znane informacje: brak


Link do aktu: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... tracking=1

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony ndz 05 lis 2023, 10:18 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: Akt zgonu, Czapla-Sączów, 1871r.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ96 Ossy
Sączów 7 IX 1915 o 11 rano
Zgł: Karol Mazur 75l., Ignacy Kamiński 48l. chłopi rolnicy zamieszkali w wsi Ossy
Zmarł tamże 5 IX tego roku o 10 rano Stanisław Mazur 58l. syn Tomasza i Agaty z d. Trzęsimiech, urodzony i zamieszkały w Ossach , zostawiwszy owdowiałą Juliannę z d. Łukasik
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Re: Akt zgonu, Mazur-Sączów, 1871r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :

Z, 8, Ossy, Sączów, 1871r., Józef Mazur
Znane informacje: brak


Link do aktu: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... tracking=1

Pozdrawiam
Tomasz

moderacja (elgra)
Dbajmy o oczy naszych tłumaczy!
Ostatnio zmieniony ndz 05 lis 2023, 10:19 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Akt zgonu, Czapla-Sączów, 1871r.

Post autor: Marek70 »

Sączów 24/01/1871 o 10:00,
Zgłaszający: Tomasz Mazur 50, Ambroży Hetmańczyk 61, rolnicy zam. w Ossach,
Zmarły: Józef Mazur, zm. 22/01/1871 o 11:00, żył 2 m-ce, syn Karola Mazura i jego żony Antoniny zd. Lis rolników zam. w Ossach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Re: Akt zgonu, Musiał-Sączów, 1880r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :

Z, 59, Myszkowice, Sączów, 1880r., Stanisław Musiał
Znane informacje: rodzice Jan Musiał i Józefa Wylężek


Link do aktu: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... tracking=1

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony ndz 05 lis 2023, 15:52 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: Akt zgonu, Musiał-Sączów, 1880r.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ59 Myszkowice
Sączów 15/27 VII 1880r. o 9 rano
Zgł: Jan Lubas 32l., Jakub Pitas 54l. rolnicy zam. w Myszkowicach
Zmarł 13/25 VII tego roku o 10 wieczorem w Myszkowicach Stanisław Musiał komornik 66l. urodzony i mieszkający w Myszkowicach, syn Jana Musiała i jego żony Józefy z d. Wylężek , zostawiwszy owdowiałą żonę Eleonorę Pitas w Myszkowicach.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Re: Akt ślubu, Kowalski-Garwolin, 1892r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :

M, 77, Garwolin, 1892r., Onufry Kowalski i Józefa Rękawek

Znane informacje: brak


Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pn 13 lis 2023, 15:14 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Akt ślubu, Kowalski-Garwolin, 1892r.

Post autor: Marek70 »

Garwolin 15/11/1892 o 17:00,
Świadkowie: Stanisław Rękawek 60, Tomasz Rękawek 40, obaj rolnicy zam. w Garwolinie,
Młody: Onufry Kowalski, żołnierz rezerwy, kawaler, lat 31, syn zmarłych Tomasza i Marcjanny zd. Piotrowska małż. Kowalskich rolników, ur. w Kościeliskach Starych, zam. w 3 lata w Woli Rębkowskiej, szewc,
Młoda: Józefa Rękawek, panna, lat 19, córka zmarłych Wincentego Rękawka kuśnierza i Magdaleny zd. Paziewska(?) małż. Rękawków, ur. i zam. w Garwolinie przy głównym opiekunie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Re: Akt ślubu, Langner-Ciągowice, 1893r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego, zależy mi na tłumaczeniu szczegółowym razem ze statusami i informacjami o rodzicach :

M, 11, Ciągowice, 1893r., Wincenty Langner i Agnieszka Kochańska

Znane informacje: rodzice Wincentego: Franciszek i Agnieszka z Musiałów, rodzice Agnieszki: Jan i Agata Janasek


Link do aktu: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 8&zoom=1.5

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony ndz 28 lip 2024, 14:59 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Akt ślubu, Langner-Ciągowice, 1893r.

Post autor: Patrymonium »

15.05.1893 rok o godz.12.00
Świadkowie: Piotr Jurczyk 34 lata i Ignacy ... 53 lata
Pan Młody:Wincenty Langer kawaler, żołnierz rezerwy,urodzony we wsi Żelaznej a zamieszkały we wsi Zawiercie, syn żyjącego Franciszka i umarłej Agnieszki z Musiałów włościanina zamieszkałego w Kwaśniowie, 28 lat.
Panna Młoda: Agnieszka Kochańska panna, urodzona i zamieszkała we wsi Ciągowice przy matce, córka umarłego Jana i żyjącej Agaty z Janasków włościanki zamieszkałej we wsi Ciągowice, 21 lat.
Zapowiedzi.Brak intercyzy. Ślubu udzielił ks. proboszcz Łuksz Główczyński
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt ślubu, Elzner-Ożarowice, 1871r.

Post autor: MrTomiQ »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego, zależy mi na tłumaczeniu szczegółowym razem ze statusami i informacjami o rodzicach :

M, 3, Ożarowice, 1871r., Wojciech Elzner i Marianna Mazur

Znane informacje: rodzice Wojciecha: Gottlieb i Magdalena Mazur, rodzice Marianny: Sebastian i Franciszka Lubas


Link do aktu: https://www.dropbox.com/scl/fo/tb5nr5x3 ... kf1mw&dl=0

Pozdrawiam
Tomasz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu, Elzner-Ożarowice, 1871r.

Post autor: Marek70 »

Sączów 30/01/1871 o 12:00,
Świadkowie: Izydor Mazur 54, Stanisław Koczot 36, rolnicy zam. we wsi Ożarowice,
Młody: Wojciech Elzner, wdowiec, rolnik, ur. i zam. we wsi Ożarowice, lat 55, syn zmarłych Bogumiła Elznera i jego żony Magdaleny zd. Mazur,
Młoda: Marianna Mazurówna, panna, ur. i zam. przy rodzicach , córka Sebastiana Mazura i jego żony Franciszki zd. Lubas rolników zam. w Ożarowicach, lat 23.

Dyspensa od "pokrewieństwa/powinowactwa" 3-go stopnia" od konsystorza kieleckiej diecezji z dnia 18/01/1871 nr 21.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”