par. Niekrasów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

Akt zgonu, Wiącek Marianna (zd. Woś), Niekrasów 1898

Post autor: Burczy_Piotr »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu dla Marianny Wiącek (z domu Woś) - akt nr 4:

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,384790,52

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam, Piotr
Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

Akt zgonu, Wiącek Jan, Niekrasów 1884

Post autor: Burczy_Piotr »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu dla Jana Wiącka - akt nr 13:

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,384764,27

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam, Piotr
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 742
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Akt zgonu, Wiącek Jan, Niekrasów 1884

Post autor: W_Marcin »

Zgł. 26.03/7.04 o 11:00 Paweł Wiącek 48 rolnik zamieszkały w Ossala i Wincenty Wiącek 33 rolnik zamieszkały w Strużki - obaj synowie zmarłego
Zgon 24.03/5.04 o 5:00 w Struzkach
Zmarły 72 l. i 10 miesięcy, syn zmarłych Michała i Katarzyny z Gliców. Urodzony w Ossali, zamieszkały w Struzkach przy synu Wojciechu, rolníků. Pozostawił owdowiałą Mariannę z Wosiów
------------
Pozdrawiam
Marcin
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 742
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Akt zgonu, Wiącek Marianna (zd. Woś), Niekrasów 1898

Post autor: W_Marcin »

Zgł. 29.12.1897/11.01.1898 o 10:00 Tomasz Glica? 50 l. Antoni Gacoń 48 l. chłopi zamieszkali w Ossali
Zgon 26.12/7.01 o 11:00 w Ossali
Zmarła w wieku 85 lat, wdowa po Janie Wiącek , chłopka, córka zmarłych Jana Wos i Marianny niepamiętnego nazwiska , urodzona w Niekarasowie, zamieszkała w Ossali
------------
Pozdrawiam
Marcin
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

Post autor: Burczy_Piotr »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa - Wiącek Michał x Babula Franciszka - akt nr 5 z 1871 roku:

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,384780,32

Z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony wt 29 mar 2022, 10:26 przez Burczy_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Piotr
Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

Post autor: Burczy_Piotr »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu - Wiącek Franciszka (Babula, 1vo. Wiącek) - akt nr 63 z 1914 roku:

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,389359,18

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam, Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

AM 5/1871
Koniemłoty 30/01/1899 o 10:00,
Świadkowie: Maciej Skuza 40, Szymon Marszewski 40, obaj chłopi zam. Sielcu,
Młody: Jan Łabęcki, lat 26, kawaler, ur. i zam. w Stefanówku, syn zmarłęgo Wawrzyńca i żyjącej Elżbiety zd. Połetek małż. Łabęckich chłopów,
Młoda: Marianna Darowska, lat 17, panna, ur. i zam. w Sielcu, córka żyjących Franciszka i marianny zd. czerwiec małż. Darowskich chłopów.

AZ 63/1914
Niekrasów 24/12/1914 o 9:00,
Zgłaszający: Wincenty Szplakowski(?) 50, Jan Piwowarski 50, chłopi zam. we wsi Niekrasów,
Zmarły: Franciszka Ramos, zm. 23/12/1914 o 7:00 we wsi Niekrasów, lat 61, córka Antoniego i Jadwigi zd. Sowa małż. Babula, zam. we wsi Niekrasów, zostawiła męża Jana Ramosa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

Post autor: Burczy_Piotr »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia dla Szymona Ramosa - akt nr 74/1874:

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,384774,20

Tłumaczenie tego aktu pojawiało się już w tym temacie (strona 1 tematu), ale tam zamieściłem plik dużo gorszej jakości, praktycznie niemożliwy do rozczytania.

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam, Piotr
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 742
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Re: Akt chrztu, Ramos Szymon, Niekrasów 1874

Post autor: W_Marcin »

Niekrasów 16/28.09 o 16:00
Ojciec: rolnik zamieszkały w Niekrasowie, l. 25
Świadkowie: Józef Ramos . 37, rolnik zamieszkały w Niekrasowie i Bartłomiej Adamski, rolnik zamieszkały w Ossali, l.43
Dziecko urodzone wczoraj z o 21:00 w Niekrasowie
Matka - żona ojca.
Chrzestni Bartłomiej Adamski i Marianna Pełkowa.
Pozostałe dane zgodnie z podanymi lub wcześniej przetłumaczonymi.
W_Marcin pisze:Chrzest 16/28 października
Narodziny dziecka: wczorajszego dnia
Wiek ojca 25, matki 21 lat
Burczy_Piotr pisze:Dzień dobry!

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu chrztu 74/1874 parafii Niekrasów dla Szymona Ramosa, syna Jana oraz Zofii Pełki. Skan jest dosyć nieczytelny, ale byłbym ogromnie wdzięczny za rozczytanie z niego przynajmniej daty narodzin i chrztu, oraz wieku rodziców.

https://gistoria.pl/wp-content/uploads/ ... _kopia.png

Z góry dziękuję!
Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

Akt urodzenia, Burczy Władysław 57/1915 Niekrasów

Post autor: Burczy_Piotr »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia dla Władysława Burczy - akt nr 57/1915 Niekrasów:

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,384744,16

Akt rozczytałem jako-tako samemu i posiadam też jego współczesny wyciąg, ale chciałbym poznać treść w odczycie innej osoby, bo wydaje mi się, że kilka rzeczy mi w nim nie pasuje.

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam, Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia, Burczy Władysław 57/1915 Niekrasów

Post autor: Marek70 »

Niekrasów 12/08/1915 o 10:00,
Ojciec: Jan Burczy, lat 42, chłop zam. we wsi Ossala,
Świadkowie: Jan Kwiatkowski 46, Franciszek Gacoń 36, chłopi zam. we wsi Ossala,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/08/1915 o 5:00 we wsi Ossala,
Matka: Franciszka zd. Węczek/Więczek/Wiączek, lat 34,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Jan Żyła i Agnieszka Węczek/Więczek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

Akt urodzenia Polizio Wiktor 1877, Warszawa, św. Aleksandra

Post autor: Burczy_Piotr »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu nr 348 z poniższego linku:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 120&y=1936

Proszę o jak najwięcej szczegółów z aktu (z tego co wiem, dotyczy nieślubnego dziecka do którego przyznał się ojciec Dominik Polizio). Akt jest dla mnie punktem startowym do dalszych poszukiwań gałęzi rodowej w Warszawie.

Próbowałem co nieco rozczytać samodzielnie, ale jak dla mnie zapis nieco zbyt "ściśnięty" :(

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia Polizio Wiktor 1877, Warszawa, św. Aleksandra

Post autor: el_za »

chrzest - 03/ 15.VII.1877
zgłaszają - Dominik Polizio, sztukator, lat 26, zam. w Warszawie, pod nr 1282 i 3 oraz Maksymilian Pozza, l.21 i Tadeusz Fermo, l.53, sztukatorzy z Warszawy
Wiktor - ur. w Warszawie, pod nr 1741, dn. 07/ 19.VI, tego roku o 11 rano
matka - Julianna Janowska, niezamężna szwaczka, lat 25
Dominik Polizio, oświadczył, że jest ojcem dziecka i uznał je za swoje własne
chrzestni - Maksymilian Pozza i Małgorzata Langer
akt opóźniony z powodu zajęć ojca

Ela

Sprawdzaj, czy nie ma drugiej kopii i czy nie jest wyraźniejsza:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 454&y=1570
Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

Akt ślubu, Duninów, 1901 Kaźmierczak Stanisław x Kamińska S.

Post autor: Burczy_Piotr »

Dzień dobry! Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu ślubu prapradziadków mojej żony:

https://images90.fotosik.pl/692/337af318f7a8694bgen.jpg

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam, Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”