[OK]par. Chojnata, Dzierzgowo, Gnojno, Lutkówka, Płońsk ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mtjk1

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 29 mar 2023, 14:01

Re: Akt małżeństwa, Kobyliński Makary-Krzynowłoga Mała, 1903

Post autor: Mtjk1 »

Dziękuję.

pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: Akt małżeństwa, Kobyliński Makary-Krzynowłoga Mała, 1903

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Tomaszu,
Chodzi o to byś w każdej prośbie o tłumaczenie podawał dane zawarte w indeksach.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Mtjk1

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 29 mar 2023, 14:01

Re: Akt małżeństwa, Kobyliński Makary-Krzynowłoga Mała, 1903

Post autor: Mtjk1 »

Łukaszek_Mlonek pisze:Tomaszu,
Chodzi o to byś w każdej prośbie o tłumaczenie podawał dane zawarte w indeksach.
Rozumiem. Podziękowałem bez żadnej złośliwości czy urazy.
Będę się stosował do ustalonych zasad.

pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: Akt małżeństwa, Kobyliński Makary-Krzynowłoga Mała, 1903

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Tomaszu,
Te zasady naprawdę są przemyślane i pomocne tlumaczowi,
Myślałam, że uzupelnisz. Ale od następnego razu będzie lepiej
Powodzenia!

AM 39 Rudno-Jeziorowe
Krzynowłoga Mała  18 XI 1903 o 3 po południu
Św: Jan Olszewski rolnik z Rudna Jez. 41l., Konstanty Czaplicki murarz zamieszkały w Wierciochach 24l.
On: Makary Kobyleński kawaler 22l. syn Franciszka i zmarłej Marianny z d. Chotkowska , urodzony w Kakach a zamieszkały w Rudno-Jeziorowe jako robotnik
Ona: Maryanna Czaplicka [po polsku w akcie i w indeksach] panna 25l., córka zmarłych Jana i Korduli z d. Smoleńska,  urodzona w Rudno-Jeziorowe i tam przy rodzinie zamieszkała
Stosowne zapowiedzi .
Umowy przedślubnej nie było.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Mtjk1

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 29 mar 2023, 14:01

Akt ślubu Jan lewandowski, Lutkówka, 1903, OK

Post autor: Mtjk1 »

Dzień dobry,

mam prośbę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Lewandowskiego syna Walentego i Józefy zd. Górskiej z Antoniną Wieczorek córką Tomasza i Marianny zd. Salamon, Lutkówka 1903, akt nr 2.


https://metryki.genealodzy.pl/metryki.p ... =1903&kt=2

z góry dziękuję

pozdrawiam

Tomasz
Ostatnio zmieniony pn 13 lis 2023, 18:10 przez Mtjk1, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13578
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Jan lewandowski, Lutkówka, 1903

Post autor: Marek70 »

Tomaszu,

Prawidłowy link to
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 183&zoom=1

Lutkówka 18/01/1903 o 15:00,
Świadkowie: Stanisław Prus 36 rolnik z Osuchowskich Kęsków(?), Józef Wieczorek 26 rolnik z Franciszkowa,
Młody: Jan Lewandowski, lat 22, kawaler, rolnik przy rodzicach w Michałowicach, ur. w Będkowie Górnym, syn Walentego i Józefy zd. Górska małż. Lewandowskich,
Młoda: Antonina Wieczorek, lat 17, panna przy rodzicach w Wiatrówce, ur. w Wędrogowie, córka Tomasza i Marianny zd. Salamon małż. Wieczorek służących.

Zapowiedzi w parafiach lutkowskiej u chojnatskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Mtjk1

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 29 mar 2023, 14:01

Akt ślubu Tomasz Wieczorek, Chojnata, 1884

Post autor: Mtjk1 »

Dzień dobry,
mam prośbę o tłumaczenie:
Akt ślubu - Tomasz Wieczorek (Roch, Marianna Kawczyńska) z Marianną Salamon (Józef, Urszula Jasińska), parafia Chojnata rok 1884, akt nr 20.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 609&zoom=1

Z góry dziękuję

pozdrawiam

Tomasz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13578
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Tomasz Wieczorek, Chojnata, 1884

Post autor: Marek70 »

Chojnata 11/11/1884 o 18:00,
Świadkowie: Roch Stańczyk z Zawad, Jan Salamon z Wędrogowa, gospodarze, po lat 28,
Młody: Tomasz Wieczorek, kawaler, ur. i zam. w Franciszkowie, syn Rocha i Marianny zd. Kawczyńska małż. Wieczorek, lat 26,
Młoda: Marianna Salamon, panna, ur. w Borszycach, zam. przy rodzicach w Wędrogowie, córka Józefa i Urszuli zd. Jasińska małż. Salamon, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Mtjk1

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 29 mar 2023, 14:01

OK - Akt ur. Genowefa Romam, Dzierzgowo, 1893

Post autor: Mtjk1 »

Dzień dobry,
prośba o tłumaczenie:
Akt urodzenia Genowefa Roman ur. 1893, rodzice Leon Roman i Aleksandra Moszczyńska. Parafia Diezrzgowo. Akt nr 167

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 158&zoom=1

Z góry dziękuję

pozdrawiam

Tomasz
Ostatnio zmieniony sob 18 lis 2023, 10:10 przez Mtjk1, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13578
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ur. Genowefa Romam, Dzierzgowo, 1893

Post autor: Marek70 »

Dzierzgowo 17/09/1893 o 14:00,
Ojciec: Leon Roman, właściciel części szlacheckiej, zam. w Cichowie, lat 26,
Świadkowie: Gracjan Rudziński 44, Teodor Cichowski 36, właściciele części szlacheckiej, zam. w Cichowie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 16/09/1893 o 16:00 w Cichowie,
Matka: Aleksandra zd. Moszczyńska, lat 27,
Imię na chrzcie: Genowefa,
Chrzestni: Gracjan i Małgorzata małż. Rudzińscy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Mtjk1

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 29 mar 2023, 14:01

Akt ślubu Jan Senderski par. Płońsk 1870

Post autor: Mtjk1 »

Dzień dobry,
prośba o tłumaczenie:

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 488&zoom=1

Akt ślubu nr: 4
Jan Senderski (rodzice: Józef, Rozalia Stasiewska?) + Rozalia Przygodzka (rodzice: Balcer, Teresa Wiśniewska) - ślub 1870 par. Płońsk

Z góry dziękuję.

pozdrawiam
Tomasz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13578
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Jan Senderski par. Płońsk 1870

Post autor: Marek70 »

Płońsk 13/02/1870 o 12:00,
Świadkowie: Wojciech Pydynowski 40, Adam Orzechowicz 30, obaj chłopi ze Ślepowron,
Młody: Jan Senderski, wdowiec po Mariannie zd. Grunczewska, lat 36, ur. w Rostkach w par. Nowe Miasto, syn Józefa i Rozalii zd. Stasiewska małż. Senderskich, służący zam. w Płońsku,
Młoda: Rozalia Przygodzka, wdowa po Janie Przygodzkim zmarłym w Ślepowronach 3 lata temu, lat 36, córka Balcera i Teresy zd. Wiśniewska małż. Kanigowskich, ur. w Strachowie, zam. w Ślepowronach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”