Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

maciekban

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: czw 22 kwie 2021, 20:44
Lokalizacja: Wroclaw

Post autor: maciekban »

Witam,

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu kluczowych z informacji o śmierci Stanisława Jagielskiego, Radom 1910:

1. Imiona rodziców i nazwisko matki ;
2. Powód śmierci ;
3. Ewentualne inne kluczowe/ciekawe rzeczy ;

https://drive.google.com/file/d/1c8hjXu ... sp=sharing

lub: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440 (nr776)

_________________________________________________
Bardzo dziękuje i serdecznie pozdrawiam
Maciej
Ostatnio zmieniony sob 14 paź 2023, 23:43 przez maciekban, łącznie zmieniany 1 raz.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2437
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

maciekban pisze:Witam,

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu kluczowych z informacji o śmierci Stanisława Jagielskiego, Radom 1910:

1. Imiona rodziców i nazwisko matki ;
2. Powód śmierci ;
3. Ewentualne inne kluczowe/ciekawe rzeczy ;

https://drive.google.com/file/d/1c8hjXu ... sp=sharing

lub: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440 (nr776)

_________________________________________________
Bardzo dziękuje i serdecznie pozdrawiam
Maciej
1910
akt 77b
szpital
Stanisław Jagielski

Radom, 6/19 września roku 1910 o god. 16-tej
Zgłaszający: Franciszek Grzyb, Feliks Kowalski, obaj są służącymi szpitalnymi
zgon: 5/18 września roku 1910 o godz. 22-00, szpital św. Kazimierza w Radomiu
Stanisław Jagielski, l. 19, syn Jana i Katarzyny z d. Tercz
Pozdrawiam,
Irena
rafal_rr

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 110
Rejestracja: pt 06 sty 2023, 22:44

Post autor: rafal_rr »

par. Sierzchowy, Woj. Łódzkie
akt ślubu 1893.M1
Michał Wieteska + Zofia Gmaj
link: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75

proszę o odczytanie czym się zajmował pan młody. żołnierz rezerwista?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

rafal_rr pisze:żołnierz rezerwista?
Dokładnie tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
rafal_rr

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 110
Rejestracja: pt 06 sty 2023, 22:44

Post autor: rafal_rr »

dziękuję. a co znaczy ten pierwszy wyraz po imieniu i nazwisku zapisanym po polsku? "Chołostym"? translator podpowiada, że to znaczy pojedynczy, ale co znaczy cały zwrot "chołostym zapasnym sołdatom"?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Między холостымъ a запаснымъ солдатомъ jest przecinek; to nie jest trójwyrazowe określenie zajęcia; tylko te dwa ostatnie słowa odnoszą się do zajęcia; холостой to ‘kawaler, nieżonaty’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
maciekban

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: czw 22 kwie 2021, 20:44
Lokalizacja: Wroclaw

Post autor: maciekban »

Witam,

Księga urodzeń - Iłża 1891, akt 206

Bardzo proszę o podanie:
1) imienia dziecka (Stanisław ?)
2) Dokładnej daty urodzenia
3) Zawód ojca (Jana Jagielskiego)

Wycinek AU 206: https://drive.google.com/file/d/1xSFv3v ... sp=sharing
Całość https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3733739


Dziękuje z góry


Pozdrawiam
Maciej
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Stanisław (imię dziecka jest napisane po polsku)
25 IV / 7 V 1891 r. o godz. 10 wieczorem
goniec iłżeckiego powiatowego urzędu skarbowego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji o ojcu, który nie stawił się na chrzcie dziecka (proszę o tłumaczenie podkreślonej części):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/605f898e33c30be7

Z góry dziękuję za pomoc,
Krzysztof
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

włościanina, który czasowo oddalił się z domu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jedi4

Sympatyk
Posty: 377
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Akt 20.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =20-21.jpg
Proszę o tłumaczenie miejsca narodzin panny młodej.
Pozdrawiam
Jacob
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

wieś Kawęczyn
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Domanika

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 02 paź 2023, 14:07

Post autor: Domanika »

WItam wszystkich, bardzo proszę o przetłumaczenie tego czego nie wiem z niżej wymienionego aktu:
Akt 37 Karol Samosij urodził się 06/11/1899 w Bóbrce jako syn Józefa i Agaty Komar. Nic więcej nie mam... dacie radę?
Będę wdzięczna dziekuję
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1413594
Z góry bardzo dziękuję za wszelka pomoc forumowiczów,
Pozdrawiam serdecznie

Anna Dominika
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2437
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

Domanika pisze:WItam wszystkich, bardzo proszę o przetłumaczenie tego czego nie wiem z niżej wymienionego aktu:
Akt 37 Karol Samosij urodził się 06/11/1899 w Bóbrce jako syn Józefa i Agaty Komar. Nic więcej nie mam... dacie radę?
Będę wdzięczna dziekuję
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1413594
Czy to jest rosyjski???
Pozdrawiam,
Irena
Domanika

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 02 paź 2023, 14:07

Post autor: Domanika »

Irena_Powiśle pisze:
Domanika pisze:WItam wszystkich, bardzo proszę o przetłumaczenie tego czego nie wiem z niżej wymienionego aktu:
Akt 37 Karol Samosij urodził się 06/11/1899 w Bóbrce jako syn Józefa i Agaty Komar. Nic więcej nie mam... dacie radę?
Będę wdzięczna dziekuję
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1413594
Czy to jest rosyjski???
Przepraszam jesli to bledne, myslalam ze jednak po Rosyjsku, bo odczytac tego nie moge a to sa dokumenty z Lwowa..
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”