par. Grzegorzowice, Momina, Olbierzowice, Słupia N, Waśniów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa 27, 1898 Wojciech Kujszczyk Józefa Sala

Post autor: Jegier »

Działo się w miasteczku Słupia Nowa 31.08./12. września 1898 r. o godz. 10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wojciecha Majchra, lat 60 i Szczepana Majchra, lat 48, wieśniaków ze Słupii Starej, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Kuszczyk /nie Kujszczyk/, kawalerem, wieśniakiem, lat 23, urodzonym i żyjącym we wsi Grzegorzewice, synem Antoniego i Józefy z d. Kozłowska, małż. Kuszczyk
a Józefą Sala, panną, lat 19, urodzoną i żyjącą w Słupii Starej, córką Andrzeja i Józefy z d. Nowak, małż. Sala.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił proboszcz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia 1878? Wincenty Kujszczyk

Post autor: Marek70 »

Grzegorzewice 07/02/1909 o 14:00,
Zgłaszający: Stanisław Majewski 40, Franciszek Jop(?) 34, chłopi zam. w Grzegorzewicach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/07/1878 we wsi Grzegorzewice,
Ojciec: Antoni Kuszczyk,
Matka: Józefa zd. Kozłowska,
Imię na chrzcie: Wincenty,
Chrzestni: Michał Jop i Marianna Krzemińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia nr 17, 1885, Grzegorzowice

Post autor: Marek70 »

Grzegorzewice 26/10/1885 o 10:00,
Ojciec: Antoni Kujszczyk, chłop zam. we wsi Grzegorzowice, lat 40,
Świadkowie: Paweł Komenda 44, Konstanty Pukosz 50, chłopi zam. w Grzegorzowicach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/07/1878 o 2:00 w Grzegorzowicach,
Matka: Józefa zd. Kozłowska, lat 30,
Imię na chrzcie: Wincenty,
Chrzestni: Mikołaj ...(?) i Barbara Krawczyk.

Akt opóźniony ...(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Akt urodzenia 56 1891 Józefa Kuszczyk parafia Waśniów

Post autor: kaka111 »

Witam

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Józefy Kuszczyk/Kujszczyk z 1891r

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 021&zoom=1

Z góry dziękuję
pozdrawiam
Karol Kujszczyk
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Akt zgonu 54 1890r Marianna Kuszczyk parafia Waśniów

Post autor: kaka111 »

Proszę o przetłumaczenie ponizszego aktu zgonu Marianny Kuszczyk/Kujszczyk

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 645&zoom=1

Z góry dziękuję
Karol Kujszczyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia 56 1891 Józefa Kuszczyk parafia Waśniów

Post autor: Marek70 »

Karolu,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu 54 1890r Marianna Kuszczyk parafia Waśniów

Post autor: Marek70 »

Karolu,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Post autor: kaka111 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:

Akt M nr: 38
Rok: 1884
Parafia: Szewna
Pan młody: Wojciech Kujszczyk s Franciszka i Agnieszki
Pani młoda: Marianna Mucha c Wojciecha i Agnieszki

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,423094,29

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Szewna 18/11/1884 o 14:00,
Świadkowie: Ignacy Kisiel 55, Wawrzyniec Kisiel 48, obaj rolnicy z Jędrzejowic,
Młody: Wojciech Kujszczyk, kawaler, lat 21, syn żyjącego Franciszka i zmarłej Agnieszki zd. Pastuszka, ur. w Grzegorzewicach, zam. w Szewnej,
Młoda: Marianna Mucha, panna, lat 18, córka zmarłego Wojciecha i żyjącej Agnieszki zd. Witkowska, ur. i zam. przy matce w Jędrzejowicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Post autor: kaka111 »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
Akt Z nr: 88
Rok: 1882
Parafia: Szewna
Zmarły: Ignacy Żak


https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,423145,61

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Szewna 08/09/1882 o 13:00,
Zgłaszający: Roch Skwarek 41, Jan Szczechura 40, obaj z Ostrówka,
Zmarły: Ignacy Zak, zm. 06/09/1882 o 3:00 w Ostrówku, lat 60, pozostawił żonę Teklę zd. Jedlik(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Post autor: kaka111 »

Witam i dziękuję za poprzednie tłumaczenie, jestem niezmiernie wdzięczny,

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:
Akt M nr: 7
Rok: 1906
Parafia: Krynki
Pan mlody: Stanisław Iwoła
Pani młoda: Józefa Grzesik

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,438027,6

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Krynki 07/02/1906 o 10:00,
Świadkowie: Stefan Krawczyk 35, Walenty Rynio 50, chłopi rolnicy zam. we wsi Lubenia,
Młody: Stanisław Iwoła, lat 24, chłop, kawaler, syn małżonków Macieja/Mateusza i Franciszki zd. Mazur, ur. i zam. we wsi Lubenia w par. tutejszej,
Młoda: Józefa Grzesik, lat 23, chłopka, panna, córka Franciszki Grzesika zd. Rola/Rolik(?) niezamężnej, ur. we wsi Magonie w par. Bałtów, zam. we wsi Lubenia w par. tutejszej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaka111

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 12:48

Post autor: kaka111 »

Witam,
Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
Akt U nr: 73
Rok: 1908
Parafia: Strzyżowice
Urodzona: Marianna Szemraj

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,386985,257

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Karol Kujszczyk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”