par. Niekrasów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt ślubu, Duninów, 1901 Kaźmierczak Stanisław x Kamińska S.

Post autor: Patrymonium »

Działo się w Duninowie 4.11.1901 roku o 2 po południu. Oznajmiamy że w obecności świadków Szymona Gazy 45 lat i Antoniego Kotwickiego 50 lat oboje rolnicy z Duninowa zawarty został związek małżeński między Stanisławem Kazimirczakiem 29 lat urodzonym w Ratajach a zamieszkałym w parafii Gostynin synem zmarłych Walentego i Rozalii Kaźmierskiej małżonków Kazimirczak a Stanisławą Kamińską dziewicą 19 lat urodzoną i zamieszkującą przy rodzicach w Duninowie córką Stanisława i Katarzyny Długołopckiej małżonków Kamińskich rolników. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Zapowiedzi - daty. Intercyza nie zawarta. Ślubu udzielał ksiądz Mieczysław Kozłowski administrator parafii w Duninowie. Akt przeczytany. Ksiądz podpisał tylko.

P.S Stety albo i niestety w metryce figuruje nazwisko ,,Kazimirczak" pisane po rosyjsku i po polsku a nie Kaźmierczak.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

Re: Akt ślubu, Duninów, 1901 Kaźmierczak Stanisław x Kamińsk

Post autor: Burczy_Piotr »

Patrymonium pisze: P.S Stety albo i niestety w metryce figuruje nazwisko ,,Kazimirczak" pisane po rosyjsku i po polsku a nie Kaźmierczak.
Dziękuję za uwagę. Bardziej stety, bo para na pewno właściwa dla moich poszukiwań. Na MH zauważyłem, że dzieci wspomnianego Stanisława i ich potomkowie zamieszkujący dzisiaj okolice Gostynina piszą się z nazwiska Kaźmierczak. Jeden z synów Stanisława, a pradziadek mojej żony wyjechał po II wś do dzisiejszego zach. pomorskiego, gdzie zrobili z niego Kazimierczaka bez ź - i tak już potem zostało dla jego potomków. Jak urzędnik usłyszał, tak zapisał :wink:
Burczy_Piotr pisze:Dzień dobry! Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu ślubu prapradziadków mojej żony:

https://images90.fotosik.pl/692/337af318f7a8694bgen.jpg

Z góry dziękuję!
Zauważyłem, że moje posty z prośbą o tłumaczenie są z automatu (?) przenoszone do tematu o parafii Niekrasów. Rzeczywiście swojego czasu prosiłem o tłumaczenie kilku akt z granic wspomnianej, ale dlaczego przeniesiono tu np. powyższy post, który dotyczy miejscowości w zupełnie innej części Polski?

Podobnie zresztą poprzedni post, dotyczący Wiktora Polizo - jest to akt z Warszawy...

Osobiście nie mam nic przeciwko osobistemu tematowi z prośbami o tłumaczenie :D ale powoduje to trochę zamieszania, bo może ktoś będzie szukał akurat podobnych nazwisk, chociażby z tego Duninowa, a nie znajdzie je przez to, że wrzucono posty w zupełnie niepasujący temat.
Pozdrawiam, Piotr
Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

OK Akt ślubu Kłótno 1891, Zdanowski Franciszek x Banasiak M.

Post autor: Burczy_Piotr »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa opisanie w temacie.

https://images91.fotosik.pl/692/76466ee0b61d28a5.jpg

Z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony sob 04 lis 2023, 22:48 przez Burczy_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Piotr
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt ślubu, Kłótno, 1891, Zdanowski Franciszek x Banasiak M.

Post autor: Patrymonium »

Działo się w Kłotno 14.11. 1891 roku o 10 rano. Oznajmiamy,że w obecności świadków Andrzeja Czerwińskiego 50 lat i Walentego Piątka 38 lat obu gospodarzy zamieszkujących w Świątkowicach zawarty został religijny związek między Franciszkiem Zdanowskim kawalerem 20 lat urodzonym w Rakutowie Kowalskiej parafii a mieszkającym w Świątkowicach parafii Kłotno synem Mateusza i Marianny urodzonej Brylińskiej małżonków Zdanowskich a Marianną Banasiak dziewicą 24 lata urodzonej w Liaskow ( Lasków) parafii Kowal ( a) zamieszkującej w Świątkowicach parafii Kłotno córką Józefa i Marianny urodzonej Olczak ( Olszak) małżonków Banasiak robotników ze Świątkowic. 3 zapowiedzi. Brak umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ksiądz Konrad Chęciński. Akt przeczytany. Podpisany tylko przez księdza.
Burczy_Piotr pisze:Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa opisanie w temacie.

https://images91.fotosik.pl/692/76466ee0b61d28a5.jpg

Z góry dziękuję!
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt ślubu, Kłótno, 1891, Zdanowski Franciszek x Banasiak M.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

14 stycznia 1891
Marianna Banasiak panna urodzona w Laskach
corka Marianny z d. Olczak
Burczy_Piotr pisze:Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa opisanie w temacie.

https://images91.fotosik.pl/692/76466ee0b61d28a5.jpg

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Akt ślubu, Duninów, 1901 Kaźmierczak Stanisław x Kamińsk

Post autor: elgra »

W moim poście Wysłany: 25-03-2022 - 19:59 piszę
elgra pisze:Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Mam nadzieję, ze to wyjaśnia Twoje wątpliwości.
Burczy_Piotr pisze:
Zauważyłem, że moje posty z prośbą o tłumaczenie są z automatu (?) przenoszone do tematu o parafii Niekrasów. Rzeczywiście swojego czasu prosiłem o tłumaczenie kilku akt z granic wspomnianej, ale dlaczego przeniesiono tu np. powyższy post, który dotyczy miejscowości w zupełnie innej części Polski?

Podobnie zresztą poprzedni post, dotyczący Wiktora Polizo - jest to akt z Warszawy...

Osobiście nie mam nic przeciwko osobistemu tematowi z prośbami o tłumaczenie :D ale powoduje to trochę zamieszania, bo może ktoś będzie szukał akurat podobnych nazwisk, chociażby z tego Duninowa, a nie znajdzie je przez to, że wrzucono posty w zupełnie niepasujący temat.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”