OK - par. Drzewica, Chlewiska, Szydłowiec

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

A jest jej akt zgonu? W aktach urodzenia nie pisali o miejscu pochodzenia matki dziecka, a u panien nie podawali nawet imion rodziców ( żeby mogli uniknąć wstydu ?!). Skąd była rodem możesz tylko znaleźć w aktach ślubu lub zgonu. Ja miałam taki problem, ale z ojcem dziecka, i na szczęście ożenił się drugi (a potem nawet trzeci) raz i pozbierałam dane.

Pozdrawiam,
Monika
abramic

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 14:06

Post autor: abramic »

Witam,

Mam akt zgonu, ale niestety tam też nie ma takiej informacji.
Cóż będzie trzeba jakoś inaczej się do tego zabrać.
Dziękuję za wskazówki.

Pozdrawiam,
Michał.
abramic

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 14:06

OK Akt zgonu Franciszek Klata, 1915, Parafia Drzewica

Post autor: abramic »

Dzień dobry, proszę o pomoc w tłumaczeniu.

Akt zgonu Franciszek Klata.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
pozycja: 131

Miejscowość: Domaszno
Parafia: Drzewica
Rok: 1915

Rodzice zmarłego to Jan i Antonina z Pietrasików.
Wdowa po zmarłym to Marianna z Gapysów.
Urodził się w 1861 roku, więc w akcie zgonu może być informacja o wieku (+- 54 lata).
Informacje poparte innymi aktami i informacjami z Geneteki.

Podjąłem swoją próbę tłumaczenia.

osada Drzewica, potem w akcie występuje miejscowość Domaszno.
Na początku wydaje mi się, że data stawienia się świadków/zgłaszających to 27.07/9.08 1915 o godzinie 7 rano - nie wiem czy poradziłem sobie dobrze.
Dalej już z datą samego zejścia się pogubiłem, może to być 26.07/8.08 tego samego roku o godzinie 11 wieczorem.
Świadków nie znam, próbowałem odczytać nazwisko jednego z nich i może to być Szpociński.
Ich nazwiska, nie są dla mnie bardzo kluczowe, ale jeśli komuś udałoby się coś wyłapać byłbym wdzięczny.

Najbardziej zależy mi na potwierdzeniu lub poprawieniu mnie w kwestii dat (stawienia się i samego zejścia).

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony ndz 05 lis 2023, 12:39 przez abramic, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt zgonu Franciszek Klata, 1915, Parafia Drzewica

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Michale,
bardzo chętnie, szkoda, że ja nie mam fs.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
abramic

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 14:06

Post autor: abramic »

Dziękuję serdecznie za odpowiedź.
Wrzuciłem skan tutaj:
https://zapodaj.net/plik-Bdvqm1mjNc

Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Działo się w osadzie Drzewica 27.07/9.08 1915 o godzinie dziewiątej [zmyliła Cię za duuża przerwa w słowie po 1 literze] rano.
Stawili się: Jan Ranys?/Gapys?, Antoni Szpociński obaj po 50 lat chłopi wsi Domaszno i oświadczyli Nam że 25.07/7.08 tego roku o godzinie 11 wieczorem we wsi Domaszno zmarł Franciszek Klata chłop 56l. syn Jana i Antoniny z Pietrasikow . Zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Ranysów?/Gapysów? Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Klaty Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany Nami tylko podpisany.

Dobrze Ci idzie. Tylko drobne poprawki. Zgon 1 dzień wcześniej.
Jak potrzebujesz to potem to przepiszę ładnie
Zachęcam do dalszych tłumaczeń :)

Edit uporządkowałam mój przekład, masz po kolei tak jak w akcie stoi. Wbrew pozorom charakter pisma w tym akcie wcale nie jest taki łatwy.
Powodzenia!
Ostatnio zmieniony pn 06 lis 2023, 06:41 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
abramic

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 14:06

Post autor: abramic »

Dziękuję za pomoc i poświęcony czas.

Nie potrzebuję ładniej napisanego :)
Najważniejsze były daty, a i wskazówki co do świadków się przydadzą.
Ten akt wydawał mi się czytelniejszy niż większość, więc podjąłem jakąś próbę tłumaczenia.

Pozdrawiam,
Michał
abramic

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: ndz 13 sty 2013, 14:06

Akt M - par. Szydłowiec

Post autor: abramic »

Witam serdecznie,

Proszę o pomoc z aktem małżeństwa.
Będę wdzięczny za każde informacje, które znajdują się w tym dokumencie.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 07440&i=20

FS - Kielce - Szydłowiec - Akta małżeństw 1907 - 1918
Strona: 21, Akt: 37

Parafia: Szydłowiec
Miejscowości występujące: Majdów
Rok: 1907
Kawaler: Sylwester Mróz (Mruz) - s. Antoniego i Tekli Dąbrowy (?)
Panna: Katarzyna Winiarska - c. Józefa i Marianny Ludew (?)

Mam duży problem z tą "linią" i głównym powodem jest ów dokument.
Nijak do niczego nie pasuje, a przy okazji jest jedynym punktem zaczepienia.
Do tego odnoszę wrażenie że znajdują się tam jakieś informacje, których nie dostrzegam i nie umiem ich odczytać, ani wychwycić istniejącymi w internecie narzędziami.

Będę wdzięczny za każdą odpowiedź i poświęcony czas.
Pozdrawiam serdecznie,
Michał
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt M - par. Szydłowiec

Post autor: el_za »

ślub - 27.V/ 09.VI.1907
świadkowie - Antoni Buczek, l.50 i Franciszek Wiśniewski, l.22, włościanie z Majdowa
młody - kawaler, włościanin, lat 19, ur. i zam. przy rodzicach w Majdowie, syn Antoniego i Tekli z d.Dąbrowa, włościan
młoda - panna, lat 17, ur. i zam. w Majdowie, córka zmarłych Józefa i Marianny z d.Ludew, włościan
zapowiedzi - trzy; pozwolenie dali słownie rodzice młodego i krewni młodej; umowy nie zawarli

Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik, https://imgbb.com/ itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”