par. Dębe, Dobra, Koźminek, Lisków, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o uzupełnienie i ewentualną korektę aktu małżeństwa z roku 1906 z parafii Dobra.
Z góry bardzo dziękuje.
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/19c74208a2bae843" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/678/19c74208a2bae843med.jpg" border="0" alt="" /></a>

tekst:
„Działo się w we wsi Dobra dnia drugiego (piętnastego) sierpnia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie piątej popołudniu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Antoniego Staszewskiego …(?) lat trzydzieści dziewięć i Franciszka Wietrzycha, rzeźnika lat trzydzieści osiem obaj z Dobrej zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Karolem Sobkowskim, wdowcem po zmarłej w Dobrej piętnastego (dwudziestego ósmej) kwietnia roku bieżącego Józefie z Wielichowskich, urodzonym Wielkim Księstwie Poznańskim, w Dobrej zamieszkały, syn zmarłych Antoniego i Katarzyny z Agdanowskich małżonków Sobkowskich, lat czterdzieści siedem mający, a Wiktorią Kostrzewską, panną, urodzoną w Ptaszkowicach parafii Ostroniecko, zamieszkałą przy rodzicach w Dobrej, córkąAntoniego i Wiktorii z Rolewskich małżonków Kostrzewskich, lat dwadzieścia trzy mającą.
Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach szesnastego (dwudziestego dziewiątego lipca), dwudziestego trzeciego lipca (piątego sierpnia) i trzydziestego lipca (jedenastego sierpnia) bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, …(?).
Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany przez nas podpisany został.
Prowadzący akta stanu cywilnego”.


Ks. (podpis nieczytelny)

moderacja (elgra)
@ Zbyszku, przypominam po raz kolejny:
nie wycinaj :!:
Jeśli istnieje bezposredni link, to go podawaj wraz z numerem aktu.
Linki do Fotosika, Zapodaj znikają po pewnym czasie
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 39 times

Post autor: Marek70 »

„Działo się w we wsi Dobra dnia drugiego (piętnastego) sierpnia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie piątej popołudniu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Antoniego Staniszewski szewc lat trzydzieści dziewięć i Franciszka Wietrzycha młynarz lat trzydzieści osiem obaj z Dobrej zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Karolem Sobkowskim, wdowcem po zmarłej w Dobrej piętnastego (dwudziestego ósmej) kwietnia roku bieżącego Józefie z Wieluchowskich, bednarzem, urodzonym Wielkim Księstwie Poznańskim, w Dobrej zamieszkały, syn zmarłych Antoniego i Katarzyny z Agdanowskich małżonków Sobkowskich, lat czterdzieści siedem mający, a Wiktorią Kostrzewską, panną, urodzoną w Ptaszkowicach parafii Str...ko(?), zamieszkałą przy rodzicach w Dobrej, córką kowala Antoniego i Wiktorii z Rogalskich małżonków Kostrzewskich, lat dwadzieścia trzy mającą.
Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach szesnastego (dwudziestego dziewiątego lipca), dwudziestego trzeciego lipca (piątego sierpnia) i trzydziestego lipca (jedenastego sierpnia) bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną w mieście Turek u notariusza Franciszka Fordońskiego 27 lipca / 9 sierpnia tego roku nr 664.
Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany przez nas podpisany został.
Prowadzący akta stanu cywilnego”.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o uzupełnienie i ewentualną korektę aktu małżeństwa z roku 1879 z parafii Lisków.
Z góry bardzo dziękuje.
Zbyszek

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d4660199ff

na marginesie: „15 Lisków Ząbczyński Józefat kawaler i Skonieczna Józefa panna”.


tekst:
„Działo się w osadzie Lisków dnia dwudziestego trzeciego stycznia (czwartego lutego) tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątegoroku o godzinie trzeciej popołudniu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Michała Brusia, lat trzydzieści cztery i Marcina Marek lat czterdzieści pięć obaj rolnicy w Liskowie zamieszkali, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Józefatem Ząbczyńskim, kawalerem, przy ojcu w Kolonii Józefina parafii Koźminek zamieszkałym, urodzonym w Kolonii Wielkiej parafii Tłokinia, lat dwadzieścia sześć, synem Wincentego Ząbczyńskiego, kolonisty i żony jego zmarłej Marianny z Czekalskich, a Józefą Skonieczną,panną, przy rodzicach w Liskowie zamieszkałą, lat dwadzieścia mająca, córką Michała Skoniecznego i żony jego Józefy z Tłokińskich, rolników, w Liskowie zamieszkałych.
Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w dniach dziewiętnastego, dwudziestego szóstego stycznia i drugiego lutego bieżącego roku w parafii Lisków i Koźminek.Pozwolenie rodziców …(?).
Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany przez nas podpisany został.
Prowadzący akta stanu cywilnego”.


Ks. (podpis nieczytelny)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 39 times

Post autor: Marek70 »

Działo się w osadzie Lisków dnia dwudziestego trzeciego stycznia (czwartego lutego) tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej popołudniu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Michała Brusia, lat trzydzieści cztery i Marcina Marek lat czterdzieści pięć obaj rolnicy w Liskowie zamieszkali, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Józefatem Ząbczyńskim, kawalerem, przy ojcu w Kolonii Józefina parafii Koźminek zamieszkałym, urodzonym w Kolonii Wielkiej parafii Tłokinia, lat dwadzieścia siedem, synem Wincentego Ząbczyńskiego, kolonisty w Kolonii Józefina parafii Koźminek zamieszkałym i żony jego zmarłej Marianny z Czekalskich, a Józefą Skonieczną, panną, przy rodzicach w Liskowie zamieszkałą, tamże urodzoną, lat dwadzieścia mająca, córką Michała Skoniecznego i żony jego Józefy z Tłokińskich, rolników, w Liskowie zamieszkałych.
Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w dniach dziewiętnastego, dwudziestego szóstego stycznia i drugiego lutego bieżącego roku w parafii Lisków i Koźminek. Pozwolenie słowne od rodziców na wstąpienie panny w związek małżeński. Młodzi zawarli umowę przedmałżeńską przed notariuszem przy Hipotecznej Kancelarii Sądu Pokoju w mieście Kalisz Zygmuntem Stanisławowiczem Smoleńskim dnia 15/27 stycznia 1879 nr 39.
Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany przez nas podpisany został.

Ks. Hieronim Romanowicz
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o uzupełnienie i ewentualną korektę aktu małżeństwa z roku 1884 z parafii Dębe.
Z góry bardzo dziękuje.
Zbyszek

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9995b96fb8

na marginesie: „16 Młyniska Wojciech Bryła i Burdel Józefa”.


tekst:
„Działo się we wsi Dębe dnia szesnastego (dwudziestego ósmego) września tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Tomasz Pietrzykowskiego lat trzydzieści i Józefa Pasika lat czterdzieści pięć, obaj rolnicy we wsi Kamień zamieszkali zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Wojciechem Bryła kawalerem, służącym we wsi Kamień, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kamień lat dwadzieścia pięć, synem Franciszka i jego żony Antoniny z Banasiewiczów, rolników z Kamienia, a Józefą Burdel panną, przy rodzicach we wsi Młyniska zamieszkałą i tam urodzoną, lat szesnaście, córką Wojciecha i jego żony Franciszki z Filipiaków, leśników ze wsi Młyniska. Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach 2/14 września bieżącego roku …(?)
Akt ten stawiającym i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany my tylko podpisali..

Ks. Wawrzyniec Zieliński proboszcz parafii Dębe
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 39 times

Post autor: Marek70 »

Działo się we wsi Dębe dnia szesnastego (dwudziestego ósmego) września tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Tomasz Prentczeński/Prętczyński lat trzydzieści i Józefa Pasika lat czterdzieści pięć, obaj rolnicy we wsi Kamień zamieszkali zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Wojciechem Bryła kawalerem, służącym we wsi Kamień, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kamień lat dwadzieścia pięć, synem Franciszka i jego żony Antoniny z Banasiewiczów rolników ze wsi Kamień, a Józefą Burdel panną, przy rodzicach we wsi Młynisko zamieszkałą i tam urodzoną, lat szesnaście, córką Wojciecha i jego żony Franciszki z Filipiaków leśników ze wsi Młynisko w pow. kaliskim. Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach 2/14 września bieżącego roku i w 2-e następne niedziele. Młodzi zawarli umowę przedmałżeńską w kancelarii hipotecznej u notariusza Zygmunta Smolińskiego w mieście Kalisza dnia 23 sierpnia / 4 września tego roku po nr 912. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał niżej podpisujący się administrator parafii. Akt ten stawiającym i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany my tylko podpisali..

Ks. Wawrzyniec Zieliński proboszcz parafii Dębe
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o uzupełnienie i ewentualną korektę aktu małżeństwa z roku 1876 z parafii Dębe.
Z góry bardzo dziękuje.
Zbyszek

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1ee82d5343


„Działo się we wsi Dębe dnia dwudziestego czwartego października (piątego listopada) tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej popołudniu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Józefa Pijańskiego lat pięćdziesiąt dwai Włodzimierza Szyca lat trzydzieści pięć, obaj rolnicy we wsi Holędry Dębskie zamieszkali zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Antonim Oklejąlat dwadzieścia cztery, kawalerem, rolnikiem, we wsi Zakrzyn zamieszkałym, synem Wojciecha Okleji i jego żony Marianny z Kątów, rolników, we wsi Zakrzyn zamieszkałych i tamże urodzonym, a Marianną Wroczyńską panną, lat osiemnaście, przy rodzicach we wsi Holędry Dębskie zamieszkałą, urodzoną,we wsi Kolonia Nakwasin, córką Karola Wroczyńskiego i jego żony Tekli z Bukwów z Kolonii Nakwasin.
Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w kościołach parafialnych w Dębe i w Liskowie w dniach 10/22, 17/29.10 i 24.10/04 listopada bieżącego roku.
Pozwolenie …(?)
Nowo zaślubieni …(?)
Akt ten stawiającym i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany my tylko podpisali..

Ks. Wawrzyniec Zieliński proboszcz parafii Dębe
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Pozwolenie obecnych rodziców niewiasty przy tym Akcie zadeklarowano słownie .
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o uzupełnienie i ewentualną korektę aktu małżeństwa z roku 1871 z parafii Koźminek.

Z góry bardzo dziękuje.
Zbyszek

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b3795ed88d

na marginesie: „7 Kolonia Nakwasin”.


tekst:
„Działo się w osadzie Koźminek dnia siedemnastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej popołudniu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Wawrzyńca Kraski lat pięćdziesiąt i JózefaOwsika lat trzydzieści sześć, obaj w Kolonii Nakwasin zamieszkali zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Wojciechem Dembińskim kawalerem przy rodzicach w Kolonii Nakwasin zamieszkałym a urodzonym ………… w parafii …….., dziewiętnaście lat mającym, syn ………. Sylwestra i Marianny Wesołowskiej małżonków Dembińskich ………, a Julianną Wroczyńskąpanną przy rodzicach w Kolonii Nakwasin zamieszkałą a urodzoną w Holendrach Dębskich parafii Dębe lat szesnaście mająca córką Karola i Tekli z Bukwów małżonków Wroczyńskich.
Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w …………………. w dniach dwudziestym czwartym stycznia / piąty lutego, trzydziesty stycznia / dwunasty lutego i czwartym lutego / dziewiętnastym lutego roku bieżącego złego. Nowo zaślubieni oświadczyli, iż intercyzy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie ……………………………………. .
Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany przez nas nowo zaślubionych i świadków podpisany został.

Ks. …………………….
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 39 times

Post autor: Marek70 »

„Działo się w osadzie Koźminek dnia siedemnastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej popołudniu.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Wawrzyńca Kraski lat pięćdziesiąt i Józefa Owsika lat trzydzieści sześć, obaj czynszownicy w Kolonii Nakwasin zamieszkali zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Wojciechem Dembińskim kawalerem przy rodzicach w Kolonii Nakwasin zamieszkałym a urodzonym w Poniatowie w parafii Goszczanów, dziewiętnaście lat skończonych mającym, syn Sylwestra i Marianny z Wesołków małżonków Dembińskich czynszowników, a Julianną Wroczyńską panną przy rodzicach w Kolonii Nakwasin zamieszkałą a urodzoną w Holendrach Dębskich parafii Dębe lat szesnaście skończonych mająca córką Karola i Tekli z Bukwów małżonków Wroczyńskich.
Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach dwudziestym czwartym stycznia / piąty lutego, trzydziesty pierwszy stycznia / dwunasty lutego i siódmym lutego / dziewiętnastym lutego roku bieżącego złego. Nowo zaślubieni oświadczyli, iż intercyzy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie dla młodych na wstąpienie w związek małżeński dane było słownie przez rodziców. Sakramentu udziełił podpisany poniżej proboszcz.
Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, nowo zaślubieni i świadkowie niepiśmienni.

Ks. Ignacy Borzęcki(?)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o uzupełnienie i ewentualną korektę aktu małżeństwa z roku 1869 z parafii Pacyna.

Z góry bardzo dziękuje.
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/a4a896fc2984ef3f" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/695/a4a896fc2984ef3fmed.jpg" border="0" alt="" /></a>


na marginesie: „5 Model”.


tekst:
„Działo się we wsiPacynie dnia trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej po północy.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Wawrzyńca Budzyńskiego lat pięćdziesiąt dwa i Szymona Włodarczyka lat dwadzieścia dziewięć, obu robotników zamieszkałych we wsi Pacyna zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Józefem Szczepańskim lat dwadzieścia sześć, wdowcem, we wsi Pacyna zamieszkałym, rolnikiem, urodzonym w powiecie gostyńskim, we wsi Model, synem zmarłych Czesława i Marcjanny z Kujawów, a panną Anastazją Bednarek urodzoną we wsi Kuchary, córką zmarłego Joachima i jego żony Apoloni z Kasztelanów zamieszkałą we wsi Strzegocin, lat dwadzieścia dwa zamieszkałą we wsi Model, służącą.
……………………. 29.12./05.01, 05/17.01, 12/24.01 bieżącego roku.
Nowo zaślubieni oświadczyli, iż intercyzy przedślubnej nie zawierali. …………………………….. Akt ten przeczytany przez nas ………………… ”.
Ks. Józef ……
Prowadzący

moderacja (elgra)
@ Zbyszku, przypominam po raz kolejny:
nie wycinaj :!:
Jeśli istnieje bezposredni link, to go podawaj wraz z numerem aktu.
Linki do Fotosika, Zapodaj znikają po pewnym czasie
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 39 times

Post autor: Marek70 »

Działo się we wsi Pacynie dnia trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej po północy.
Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Wawrzyńca Budzyńskiego lat pięćdziesiąt dwa i Szymona Włodarczyka lat dwadzieścia dziewięć, obu robotników zamieszkałych we wsi Pacyna zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Józefem Szczepańskim lat dwadzieścia sześć, wdowcem, we wsi Pacyna zamieszkałym, gospodarzem, urodzonym w powiecie gostyńskim, we wsi Model, synem zmarłych Czesława i Marcjanny z Kujawów, a panną Anastazją Bednarek urodzoną we wsi Kuchary, córką zmarłego Joachima i jego żony Apolonii z Kasztelanów gospodyni zamieszkałej we wsi Strzegocin, lat dwadzieścia dwa zamieszkałą we wsi Model, służącą.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

a mogę jeszcze prosić o tłumaczenie końcówki aktu.

Dziękuje.
Zbyszek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13991
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 39 times

Post autor: Marek70 »

OK :)

Ale polecam poniższą stronę, która jest według mnie bardzo przydatna dla chcących samemu tłumaczyć akty z zaboru rosyjskiego.
https://zofiafederowicz.com/aktametrykalne/pl/


Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi głoszone w tutejszym parafialnym kościele 29.12./05.01, 05/17.01, 12/24.01 bieżącego roku.
Nowo zaślubieni oświadczyli, iż intercyzy przedślubnej nie zawierali. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ks. Józef Śnieżyński proboszcz parafii pacyńskiej.
Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, nowozaślubieni i świadkowie niepiśmienni.
Ks. Józef Śnieżyński proboszcz parafii pacyńskiej utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

akt ślubu - Warszawa 1896

Post autor: zbigsob »

Witam, robię co mogę ale ta forma pisma mnie przerosła!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa zawartego w Warszawie parafii Przemienienia Pańskiego w roku 1896 między Szymonem Bądzyński s. Wawrzyńca i Marii z Szczepańskich i Józefą Korpowską c. Piotra i Marianny z Paradowskich


https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 26-127.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”