Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Yskelo

Sympatyk
Ekspert
Posty: 27
Rejestracja: wt 31 lip 2007, 20:36

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.

Post autor: Yskelo »

Nowicjusz.
Jeszcze raz mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktów metrykalnych mych przodków. Tłumaczenie w mym wykonaniu jak się przekonałem jest delikatnie mówiąc złe. Zgadzają się z grubsza tylko daty i nazwiska. Dlatego proszę jeszcze raz o pomoc w tłumaczeniu. Dziękuje z góry za okazaną pomoc. Tadeusz.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c55 ... 5b05c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/29e ... f6315.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e41 ... 3114d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8f ... c543a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1a9 ... 33e5e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/305 ... 678e8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e75 ... 0246c.html

Dziękuje.
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.

Post autor: Danecka »

Witaj Tadeuszu.

Tłumaczenia trzech aktów:

Nr 181 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusku dnia 15/27 Lipca 1885 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawili się: Stanisław Michalczewski, rolnik zamieszkały we wsi Machcin, lat 34, i Bogdan Korbasiński urzędnik Pułtuskiej Stacji Poczty i Telegrafu, zamieszkały w Pułtusku, lat 24- i oświadczyli, ze dnia 13/26 tego miesiąca umarł w Pułtusku o godzinie siódmej po południu Hieronim Michalczewski, kawaler, nadzorca? Szpitala Pułtuskiego, syn nieżyjącego Henryka Michalczewskiego i żyjącej jego żony Filipiny urodzonej Garlicka; zamieszkały w Pułtusku, lat 27 mający.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Hieronima Michalczewskiego, Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas i przez Nich podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii Ksiądz Bonawentura Grabowski

Nr 177 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusku dnia 17/29 Maja 1887 roku o godzinie szóstej po południu.
Stawił się Bogdan Korbasiński, telegrafista, zamieszkały w Pułtusku, lat 26 mający; w obecności: Markela Śniegockiego Naczelnika Pułtuskiego Biura Poczty i Telegrafu, zamieszkałego w Pułtusku, lat 50, i Stanisława Kunickiego porucznika rezerwy Armii, zamieszkałego w Osadzie Jędrzejów, lat 33 – i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodziło się w Pułtusku dnia wczorajszego o godzinie ósmej rano, z jego prawowitej żony Natalii urodzonej Michalczewska, lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona: ZUZANNA- NATALIA- GERMANA, a rodzicami chrzestnymi byli: Markel Śniegocki i Jadwiga Kunicka.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas i przez Nich podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii Ksiądz Bonawentura Grabowski
Bogdan Korbasiński M. Śniegocki S. Kunicki
[ imię Markel występuje]

Nr 395
Działo się w Warszawie w Parafii Św. Krzyża dnia 11/23 Marca 1890 roku o godzinie czwartej trzydzieści po południu.
Stawił się Napoleon Korbasiński, kawaler, drukarz, lat 43 mający, w Warszawie pod numerem 1303 z przy ulicy Nowy Świat zamieszkały; w obecności Jana Fillsborn? Zarządcy [ ekonoma?] i Władysława Żakowskiego Obywatela, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie – i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone tutaj w Warszawie, w jego mieszkaniu dnia 27 Lutego/11 Marca tego roku o godzinie piątej trzydzieści rano, które uznaje za swoje własne, i z Joanny Olak, niezamężnej, przy krewnych, lat 20 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię ELEONORA. Rodzicami chrzestnymi byli: Jan Fillsborn i Maria Krzemińska. Opóźnienie okazania nastąpiło z braku czasu. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, ojca i świadków podpisany został.
Ks. Marceli Karpiński
Napoleon Korbasinski Jan Fillsborn W. Żakowski

[ adnotacja na marginesie Aktu- trudno dokładnie odczytać, dotyczy uznania i nadania praw córce Eleonorze w Akcie Ślubu jej rodziców]

Łatwiej bedzie przetłumaczyć ten dopisek z aktu nr 395, jeśli umieścisz go oddzielnie i w pozycji dogodniejszej do odczytania.

Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.

Post autor: Danecka »

Następne tłumaczenia:

Nr 91 Popławy
Działo się w mieście Pułtusku dnia 7/19 Marca 1888 roku o godzinie jedenastej rano.
Stawili się: Bogdan Korbasiński, telegrafista, lat 26, i Karol Waszul, organista, lat 37, zamieszkali w Pułtusku – i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godzinie siódmej rano umarł w Popławach Roman Kajetan dwóch imion Korbasinski, podleśniczy Ponikiewskiej Straży, syn nieżyjących Macieja i Rozalii małżonków Korbasińskich, zamieszkały w Popławach, lat 52 mający; pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Kazimierę urodzoną Warzycka.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Romana Kajetana Korbasińskiego, Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas i przez Nich podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii Ksiądz Bonawentura Grabowski

Nr 185 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusku dnia 14/26 Sierpnia 1891 roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się: Bogdan Mścisław Korbasiński urzędnik Poczty i Telegrafu, rejestrator …..? [ Kolleżskij?], lat 30, i Feliks Rudnicki snycerz, lat 40, zamieszkali w Pułtusku – i oświadczyli, że dnia 12/24 bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej wieczorem umarł w Pułtusku Adam Stanisław Józef trzech imion Korbasiński, syn Bogdana Mścisława dwóch imion Korbasińskiego i jego żony Natalii Agnieszki dwóch imion urodzonej Michalczewska; zamieszkały w Pułtusku przy swoich rodzicach, 1 rok i 10 miesięcy majacy.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Adama Stanisława Józefa trzech imion Korbasińskiego, Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas i przez Nich podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii Ksiądz Bonawentura Grabowski

[ nie znam znaczenia słowa " Kolleżskij"]

Nr 301 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusku dnia 1/13 Września 1895 roku o godzinie jedenastej rano.
Stawił się Tomasz Złotkowski , urzędnik Poczty i Telegrafu zamieszkały w Pułtusku, lat 45 mający; w obecności: Ignacego Ruszkowskiego urzędnika Pułtuskiego Magistratu, lat 29, i Jana Królikowskiego kościelnego sługi, lat 33, obu zamieszkałych w Pułtusku – i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Pułtusku dnia 11/23 Czerwca bieżącego roku o godzinie siódmej po południu, z Natalii Agnieszki dwóch imion Korbasińskiej urodzonej Michalczewska, żony Bogdana Mścisława dwóch imion Korbasińskiego, urzędnika Poczty i Telegrafu, nieobecnego przy sporządzeniu tego Aktu; mającej lat 28.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię JAN, a rodzicami chrzestnymi byli: Zdzisław Michalczewski i Józefa Malanowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas, oświadczającego i pierwszego świadka podpisany został, drugi świadek jest niepiśmienny.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii Ksiądz Bonawentura Grabowski
Tomasz Złotkowski Ignacy Ruszkowski

Nr 5
Działo się w mieście Pułtusku dnia 22 Grudnia 1891 roku/ 3 Stycznia 1892 roku o godzinie czwartej po południu.
Stawił się Bogdan Mścisław dwóch imion Korbasiński, urzędnik Poczty i Telegrafu, zamieszkały w Pułtusku, lat 30 mający, w obecności: Mieczysława Lewandowskiego właściciela Cukierni, lat 33, i Michała Majewskiego, krawca, lat 30, obu zamieszkałych w Pułtusku – i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodziło sie ono w Pułtusku dnia 17/29 Września minionego roku o godzinie dwunastej w południe, z jego prawowitej żony Natalii Agnieszki dwóch imion urodzonej Michalczewska, lat 27 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona: ZOFIA – MIECZYSŁAWA – MICHALINA, a rodzicami chrzestnymi byli: Mieczysław Lewandowski i Marianna Kęsicka.
Akt ten, którego opóźnienie nastąpiło z powodu zajęć służbowych ojca dziecięcia, oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas, ojca dziecięcia i pierwszego świadka podpisany został, drugi świadek jest niepiśmienny.
Utrzymujący Akta Stany Cywilnego Proboszcz Parafii Pułtuskiej Ksiądz Bonawentura Grabowski
Bogdan Korbasiński Mieczysław Lewandowski

To już wszystkie tłumaczenia, Tadeuszu.

Pozdrawiam
Danuta
Yskelo

Sympatyk
Ekspert
Posty: 27
Rejestracja: wt 31 lip 2007, 20:36

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.

Post autor: Yskelo »

Jeszcze raz bardzo dziękuje za tak szybką pomoc.Tadeusz
Bełc_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: śr 05 gru 2007, 22:44
Lokalizacja: Jaktorów

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.

Post autor: Bełc_Paweł »

Witam proponuje troche pomóc tzn. rowniez odciążyć tłumaczy. W końcu znalezienie samemu , przetłumaczenie to ogrom satysfakcji i emocje.
Moze jakiś link/ na początek:
https://sites.google.com/site/wziprojektgrodzisk/
dla rozeznania początkowego
oraz bardzo dobry projekt w trakcie
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... a_z_j._ros.

W internecie jest masa poradników, słowników, translatorów na prawdę zachecam do prób, u mnie ros. 4 lata w podstawowej szkole, ale to trudne nie jest
Pozdrawiam Paweł
dede43

Sympatyk
Posty: 410
Rejestracja: śr 05 maja 2010, 08:27
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.

Post autor: dede43 »

Tłumaczenie we własnym zakresie pewnie jest możliwe, ale żaden poradnik, słownik, translator nie pomoże nam w prawidłowym odczytaniu rosyjskiego pisma odręcznego. Do tego potrzeba większych nieco umiejętności niż posługiwanie się standardowymi formułami. Szczególnie trudne jest tłumaczenie zawodów ojców przy chrztach, wiele z nich obecnie nie występuje lub ma całkiem inne znaczenie.
Pozdrowienia
Danuta
Pilnie poszukuję aktu ślubu Józefa Kwiatkowskiego (1829/32-1884)z Anielą Wrońską(1823-1905) oraz ich aktów urodzenia.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”