Akt (? nie wiem jaki) Par. Komarówka koło Wohynia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
olmek

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 00:31

Akt (? nie wiem jaki) Par. Komarówka koło Wohynia

Post autor: olmek »

Uprzejmie proszę o możliwie pełne tłumaczenie dokumentu (jedyna informacja o przodkach). Nie wiem jaki to dokument - otrzymałem jako akt urodzenia ale nie zgadza mi się żeby Jan urodził się w tym czasie - cyrylica. Jan powinien urodzić się w około 1775 roku.
Z góry dziękuję :))
Link https://www.fotosik.pl/zdjecie/617d0141c947df16
Pozdrawiam
Jacek

Felix Grochowski ur. ~ 1740 (gdzie?) - zm. 1806 w Gnieźnie. Napisz do mnie gdy gdziekolwiek zobaczysz wpis o Felixie Grochowskim przed 1773 rokiem.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt (? nie wiem jaki) Par. Komarówka koło Wohynia

Post autor: el_za »

Komarówka 24.IX.1905
świadkowie - Jan Burżec?, l.70 i Maciej Gawryluk(Hawryluk), l.69, właściciele ziemscy zam. Dawidy
ojciec - Grzegorz Iwanczuk, lat 68, właściciel ziemski, zam. Przewłoka
matka - Eufemia z Szajdów, lat 30
Jan - ur. w Dawidach, 06.II.1879 o 6.00 wieczór
chrzestni - Michał Gomułka i Zofia Szypulska
akt opóźniony z powodu niestawienia się ojca dziecka

Ela
Awatar użytkownika
olmek

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 00:31

Akt (? nie wiem jaki) Par. Komarówka koło Wohynia

Post autor: olmek »

Ela , dziękuję Bardzo :)
Czy w tym akcie o Janie napisano "землевладитель"? Czy w naszym rozumieniu nie powinniśmy odczytywać to nie jako właściciel ziemski co kojarzy się z dużym właścicielem ziem a raczej pasowałoby "właściciel ziemi (gospodarstwa"?
Pozdrawiam
Jacek

Felix Grochowski ur. ~ 1740 (gdzie?) - zm. 1806 w Gnieźnie. Napisz do mnie gdy gdziekolwiek zobaczysz wpis o Felixie Grochowskim przed 1773 rokiem.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt (? nie wiem jaki) Par. Komarówka koło Wohynia

Post autor: janusz59 »

To znaczy właściciel gospodarstwa. Właściciel majątku ziemskiego to byłby raczej "właditiel imienija".

Pozdrawiam
Janusz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt (? nie wiem jaki) Par. Komarówka koło Wohynia

Post autor: el_za »

W akcie zarówno w odniesieniu do ojca, jak i świadków zapisano землевладелец, co wg słownika tłumaczy się - właściciel ziemski, ziemianin. Nie tłumaczyłam tego, co miał na myśli spisujący akt, a tylko słowo jakie zostało zapisane.

Ela
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt (? nie wiem jaki) Par. Komarówka koło Wohynia

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Każdy z nas na czymś się opiera tłumacząc (bo jak inaczej?), ale ostateczna interpretacja zawsze należy do potomków bohaterów aktów, bo to oni znają swoją rodzinę na przestrzeni lat. Tłumacz raczej nie zna tej rodziny.
http://www.mm.pl/~wms/slownik_zawodow.htm#%D0%B7
Ja niedawno tłumaczyłam сторож w Warszawie - ciśnie się, że to dozorca, może... , ale słowniki podają jeszcze inne interpretacje (w linku powyżej można znaleźć : сторож – strażnik, stróż, dozorca, wartownik) - pole popisu dla potomków co znajdą o swoich dziadach.

Jackowi szeroki wybór też pozostawia Doroszewski
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/ziemianin/
"chłop, włościanin osiadły na ziemi" albo bogatsza interpretacja
Dla każdego coś miłego ;)
Bogactwo naszego języka polskiego nie przestaje mnie zachwycać.

Pozdrawiam Was wszystkich - Lanka
Awatar użytkownika
olmek

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 00:31

Akt (? nie wiem jaki) Par. Komarówka koło Wohynia

Post autor: olmek »

Elu, dziękuję za dokładniejsze sprecyzowanie użytego zwrotu землевладелец. Błędnie rozszyfrowywałem землевладитель. Oczywiście nie mamy pojęcia jakimi kryteriami czy "humorem" w tym dniu kierował się pisarz. Przez dwadzieścia lat badania archiwów spotkałem tyle przypadków fantazji, lekkiego podejścia do faktów zarówno przez pisarzy metryk jak również samych stawających przed urzędnikiem (odmładzanie się było wtedy równie modne co dzisiaj :) ). Czasami w akcie jest napisane, że akt odczytano i podpisano bo uczestnicy byli niepiśmienni. Przy takiej informacji łatwiej wybierać między ziemianinem a właścicielem gospodarstwa. Dla mnie wszystkie, z pozoru nieistotne informacje zawarte w aktach są bardzo pomocne w opracowaniu strategii dalszych poszukiwań. W przypadku tego aktu skłaniam się jednak do występujących w nim zamożniejszych gospodarzy a nie ziemian :). Pozdrawiam
Pozdrawiam
Jacek

Felix Grochowski ur. ~ 1740 (gdzie?) - zm. 1806 w Gnieźnie. Napisz do mnie gdy gdziekolwiek zobaczysz wpis o Felixie Grochowskim przed 1773 rokiem.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”