Grygrów (Parafia Stara Wieś) Złotki i in. (Parafia Prostyń)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Grygrów (Parafia Stara Wieś) Złotki i in. (Parafia Prostyń)

Post autor: Adrian_1606 »

Pomógby mi ktoś z przetłumaczeniem tego aktu urodzenia mojej prababci (jest po rosyjsku, a nie znam tego języka).
Akt 66, Kiełczew, parafia Prostyń, Franciszka Kucharek, 1898.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 63-066.jpg
Ostatnio zmieniony sob 30 gru 2023, 17:15 przez Adrian_1606, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt 66, Kiełczew, parafia Prostyń, Franciszka Kucharek, 1898

Post autor: Marek70 »

Adrianie,

Przeczytaj uważnie i stosuj
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Prostyń 24/05/1898 o 18:00,
Ojciec: Stanisław Kucharek, rolnik zam. we wsi Kiełczew, lat 57,
Świadkowie: Stanisław Mikołajczyk 30, Jan Miszkowski 44, rolnicy zam. we wsi Kiełczew,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/05/1898 o 9:00 we wsi Kiełczew,
Matka: Bronisława zd. Zyśk, lat 30,
Imię na chrzcie: Franciszka,
Chrzestni: Stanisław Mikołajczyk i Paulina Gąsior.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt 66, Kiełczew, parafia Prostyń, Franciszka Kucharek, 1898

Post autor: Adrian_1606 »

OK. Mam tylko zastrzeżenia co do wieku jej ojca. Wskazałeś, że jej ojciec Stanisław Kucharek miał wówczas 57 lat, czyli powinien się urodzić w 1840 albo 1841 r. Tymczasem według aktu małżeństwa z 17.11.1862 r. ze swoją pierwszą żoną Anną Decyk wynika, że Stanisław Kucharek miał skończone 23 lata. Tymczasem według moich informacji (z My Heritage i geni.com) Stanisław Kucharek urodził się w Kiełczynie 28.1.1839 r. w Kiełczewie, a więc w dniu urodzin Franciszki Kucharek powinien mieć 59 lat a nie 57 lat.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt małzeństwa (Kucharek - Prostyń - 1897)

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
M, Nr. 3, Kiełczew, Prostyń, 1897, Stanisław Kucharek - Bronisława Tomczyk (z domu Zyśk)
Stanisław Kucharek (ur. 28.1.1839 r. Kiełczew), syn Karola Kucharka i Apolonii Kucharek (z domu Baran/Baranowska/Baranówna)
Bronisława Tomczyk (z domu Zyśk) (ur. w 1867 albo 1868) córka Adam Zyśka i Klary Zyśk (z domu Skutnik).
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =03-04.jpg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małzeństwa (Kucharek - Prostyń - 1897)

Post autor: el_za »

ślub - Prostyń, 13/ 25.I.1897
świadkowie - Maciej Decyk, l.52 i Jan Rostek, l.25, rolnicy z Kiełczewa
młody - Stanisław, wdowiec, lat 52, syn zmarłych Karola i Apolonii z Baranowskich, małż. Kucharek, ur. i zam. w Kiełczewie
młoda - Bronisława, wdowa, lat 33, córka Adama i Klary ze Skutników, małż. Zyśk, ur. we wsi Rytele, zam. w Złotkach na rolnictwie
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli

Ela
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt małzeństwa (Kucharek - Prostyń - 1897)

Post autor: Adrian_1606 »

Taka uwaga.
Po pierwsze według aktu urodzenia mojej prababci z 24.5.1898 r. jej ojciec (ur. 28.1.1839 r. w Kiełczewie według danych z My Heritage i geni.com) musiałby mieć 59 lat, choć według tłumaczenia naszego miesiąca wynikałoby, że miałby mieć 57, a więc musiałby urodzić się w 1840 albo 1841, a w świetle przetłumaczonego aktu małżeństwa musiałby urodzić się w 1845 albo 1844 r.
Po drugie według przetłumaczonego przez nasz zespół aktu urodzenia mojej prababci z 24.5.1898 r jej matka, Bronisława Kucharek (z domu Zyśk, po pierwszym mężu Tomczyk) miała mieć 30 lat, czyli musiałaby się urodzić w 1867 albo 1868. Tymczasem według przetłumaczonego aktu małżeństwa Bronisława ma 33 lata, czyli musiałaby się urodzić w 1863 albo 1864 r.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małzeństwa (Kucharek - Prostyń - 1897)

Post autor: el_za »

Z największą pewnością i dokładnością, wiek osoby można obliczyć na podstawie jej aktu urodzenia/chrztu. We wszystkich innych: akcie ślubu, zgonu, aktach urodzenia/chrztu dzieci wiek może się baaardzo różnić od tego prawdziwego. Dowodów osobistych nie było, a ludzie bywali niepiśmienni, dane podawali sąsiedzi itd... Jeszcze nie raz spotkasz się z podobną sytuacją.
Chcesz wiedzieć ile lat mieli naprawdę Stanisław i Bronisława, poszukaj ich aktów chrztów.

Ela
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt małzeństwa (Kucharek - Prostyń - 1897)

Post autor: Adrian_1606 »

Udało mi potwierdzić, że Stanisław Kucharek urodził się 28 stycznia 1839 w Kiełczewie, zaś Bronisława Kucharek urodziła się 27 października 1863 r. we wsi Rytele. Czyli jej rodzice w dniu ślubu miel 58 i 34 lata, a w dniu urodzin mojej prababci mieli odpowiednio 59 i 34 lata.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt 66, Kiełczew, parafia Prostyń, Franciszka Kucharek, 1898

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Adrianie,
wyrzuć kalkulator i przeczytaj:
FAQ – często zadawane pytania

Przy okazji:
Obowiązkowo przy każdej prośbie o przekład stosuj zasadę
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
oraz wszystkie pozostałe zasady działu tłumaczeń z rosyjskiego.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt 66, Kiełczew, parafia Prostyń, Franciszka Kucharek, 1898

Post autor: Adrian_1606 »

Udało mi się ustalić na podstawie znalezionych aktów urodzenia, że Stanisław Kucharek urodził się 28.1.1839 r. w Kiełczynie, a Bronisława Kucharek (z domu Zyśk) 27.10.1863 r. we Rytele, a więc jej rodzice mieli wówczas 59 i 34 lata. Niestety w tamtych czasach podawany wiek rodziców nie zawsze był wiarygodny (dlatego akty urodzenia były tutaj były najważniejsze).
Jaro_Chudzik

Sympatyk
Posty: 295
Rejestracja: ndz 23 lut 2020, 12:12

Re: Akt małzeństwa (Kucharek - Prostyń - 1897)

Post autor: Jaro_Chudzik »

Adrian_1606 pisze:Udało mi potwierdzić, że Stanisław Kucharek urodził się 28 stycznia 1839 w Kiełczewie, zaś Bronisława Kucharek urodziła się 27 października 1863 r. we wsi Rytele. Czyli jej rodzice w dniu ślubu miel 58 i 34 lata, a w dniu urodzin mojej prababci mieli odpowiednio 59 i 34 lata.
Niemądry człowieku, tłumacz dokonuje przekładu na język polski tekst, który znajduje się w tłumaczonym dokumencie. Nie weryfikuje prawdziwości danych zawartych w treści tłumaczonego dokumentu. Więc zgłaszanie pod adresem pracy wykonanej przez tlumacza takich uwag, jakie zgłosiłeś jest po pierwsze - nieporozumieniem, po drugie - niesympatycznym, pretensjonalnym zachowaniem.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Re: Akt małzeństwa (Kucharek - Prostyń - 1897)

Post autor: Adrian_1606 »

Z tym to akurat się zgodzę. Niestety w tamtych czasach podawany w aktach urodzenia wiek rodziców, zwłaszcza w rejonach wiejskich często nie pokrywał się z tym, co wynikałoby z ich aktów urodzenia. Z tego względu lepiej sprawdzić akty urodzenia ich rodziców.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt urodzenia, Andrzejczuk - Złotki 1899

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka z języka rosyjskiego.
U, Nr 59, Złotki, Prostyń, 1899, Stanisław Andrzejczuk.
Dodatkowe informacje: rodzice: Józef Andrzejczuk i Ewa Andrzejczuk (z domu Michalska) ożenili się we wsi Złotki w 1883 r..
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 59-062.jpg
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt małzeństwa (Andrzejczuk - Prostyń - 1883)

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pra-pradziadków.
M, Nr 6, Złotki, Prostyń, 1883, Józef Andrzejczuk, Ewa Michalska
Dodatkowe informacje: Rodzicami Józefa Andrzejczuka byli Jan Andrzejczuk i Franciszka Andrzejczuk (z domu Szymańczuk), zaś rodzicami Ewy Michalskiej byli Franciszek Michalski i Marianna Michalska (z domu Rudnik).
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =06-07.jpg
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt urodzenia, Andrzejczuk - Złotki 1899

Post autor: Adrian_1606 »

OK
Przy okazji odnośnie przetłumaczenia z języka rosyjskiego zarówno aktu urodzenia mojego pradziadka (U, Nr 59, Złotki, Prostyń, 1899, Stanisław Andrzejczuk), jak i aktu małżeństwa jego rodziców (M, Nr 6, Złotki, Prostyń, 1883, Józef Andrzejczuk, Ewa Michalska), to chciałbym, aby najpierw przetłumaczono akt urodzenia mojego pradziadka, w ten sposób ułatwiłoby mi to poszukiwania aktów urodzenia jego rodziców.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 59-062.jpg
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =06-07.jpg
Ostatnio zmieniony pn 06 maja 2024, 19:40 przez Adrian_1606, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”