Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2437
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

Łukaszek_Mlonek pisze:
maciekban pisze:Dane meldunkowe Radom (1910-1930), prosze o pomoc w odczytaniu :
1) tylko slow zaznaczonych 1A, 1B, 2B (miesiace urodzen i zawód dla os pierwszej?)
1A listopad
1B maj
2B сторож – strażnik, stróż, dozorca, wartownik

Petronela z d. Prusaskowskaja [literalnie tak napisano] Prusakowska?
Petronela z d Trzaskowska
Pozdrawiam,
Irena
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Ireno,
Moje odczytanie oparłam na tym linku (poniżej cytuję) z pierwszej częsci 1) pytania Macieja, bo zdał mi się wyraźniejszy niż w drugiej 2). Czy tu również tak samo odczytujesz?
Z góry dziękuję za odpowiedź - Lanka
maciekban pisze:Dane meldunkowe Radom (1910-1930), prosze o pomoc w odczytaniu :

1) tylko slow zaznaczonych 1A, 1B, 2B (miesiace urodzen i zawód dla os pierwszej?) https://drive.google.com/file/d/1mnRhfM ... sp=sharing

Oryginal: https://meldunkowe.genealodzy.pl/index. ... g&zoom=1.5
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2437
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

Łukaszek_Mlonek pisze:Ireno,
Moje odczytanie oparłam na tym linku (poniżej cytuję) z pierwszej częsci 1) pytania Macieja, bo zdał mi się wyraźniejszy niż w drugiej 2). Czy tu również tak samo odczytujesz?
Z góry dziękuję za odpowiedź - Lanka
maciekban pisze:Dane meldunkowe Radom (1910-1930), prosze o pomoc w odczytaniu :

1) tylko slow zaznaczonych 1A, 1B, 2B (miesiace urodzen i zawód dla os pierwszej?) https://drive.google.com/file/d/1mnRhfM ... sp=sharing

Oryginal: https://meldunkowe.genealodzy.pl/index. ... g&zoom=1.5
Mój notatek dotyczy nazwiska Petroneli, chociaż teraz widzę że pierwsza literka albo P i wtedy nazwisko zostało napisane z błędem, albo źle napisana literka T.
Żadnej Prusaskowskiej nie odczytam.
Zawód to dozorca raczej.
Pozdrawiam,
Irena
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Po Twoich uwagach zaczęłam widzieć Przaskowska.
Nie wiem czy takie nazwisko istnieje.
Więc może masz rację, że to Trzaskowska tylko z błędem (wyszło P zamiast T)
Pozdrawiam - Lanka
Czarnecki_Kamil

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: sob 24 gru 2022, 22:45

Post autor: Czarnecki_Kamil »

Dzień dobry. Będę wdzięczny za pomoc w odczytaniu następujących kwestii:
- nazwisko świadka, Antoniego;
- czy młody był kawalerem czy wdowcem (oczywiście jeśli jest to zapisane, ja nie umiem tego odnaleźć).
Akt 7: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,403721,44
W celu uniknięcia zbędnego podbijania tematu, z góry dziękuję za udzieloną pomoc.
Pozdrawiam, Kamil
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Odczytuję:
Antoni Kościołek
pierwsze słowa zaraz po nazwisku młodego: kawaler chłop urodzony i zamieszkały w Ostrowie itd.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Czarnecki_Kamil

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: sob 24 gru 2022, 22:45

Post autor: Czarnecki_Kamil »

Dzień dobry kolejny raz :)
Tym razem proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego młodej. Wiem dokładnie kim jest ta osoba, jednak w aktach jeszcze w języku polskim była zapisywana jako Jędycka. W późniejszym czasie nazwisko to zmieniło się na Indyczka- stąd moje pytanie, jak zostało zapisane w tym akcie? Szukam momentu w którym nazwisko uległo zmianie.
Akt 11: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,403719,38
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam, Kamil
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2437
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

Czarnecki_Kamil pisze:Dzień dobry kolejny raz :)
Tym razem proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego młodej. Wiem dokładnie kim jest ta osoba, jednak w aktach jeszcze w języku polskim była zapisywana jako Jędycka. W późniejszym czasie nazwisko to zmieniło się na Indyczka- stąd moje pytanie, jak zostało zapisane w tym akcie? Szukam momentu w którym nazwisko uległo zmianie.
Akt 11: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,403719,38
Z góry dziękuję.
Jędycka
Pozdrawiam,
Irena
klaudia3013

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 12 paź 2015, 17:57

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu 299 1895 Cyrkuł 4

Post autor: klaudia3013 »

Prośba o przetłumaczenie danych panny młodej i jej rodziców.

Akt małżeństwa nr 299 z 1895
Cyrkuł IV
Ruchla Lensztul i Klajer Szaja Mayer


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... tka_cur=97


Dziękuję
Katarzyna
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Czarnecki_Kamil pisze:w języku polskim była zapisywana jako Jędycka. (...) nazwisko to zmieniło się na Indyczka- (...) Szukam momentu w którym nazwisko uległo zmianie.
Akt 11: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,403719,38
Kamilu, moim zdaniem
przeczytaj sobie poniższe nazwiska na głos i wsłuchaj się w to co czytasz a zrozumiesz, że to jest jedno i to samo nazwisko, wcale się nie zmieniło - to tylko kwestia wymowy gwarowej bądź nie gwarowej oraz zapisu tego co słyszymy
Jędycka Jendycka iendycka Jindycka Jindyczka Indyczka
klaudia3013 pisze:Prośba o przetłumaczenie danych panny młodej i jej rodziców.Akt małżeństwa nr 299 z 1895
Cyrkuł IV
Ruchla Lensztul i Klajer Szaja Mayer
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... tka_cur=97
AM299 Warszawa
Ruchla Lensztul 21l. utrzymująca się przy rodzicach , urodzona w Warszawie stale zamieszkująca pod nr 2286 , córka Berka i Sury z d. Glancrok małżonków Lensztul
podpisała się osobiście alfabetem łacińskim Rochla Lynsztühl
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
jedi4

Sympatyk
Posty: 377
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Witam,
Proszę o tłumaczenie daty urodzenia z aktu nr 31
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5

Ja dostrzegłem tam dwie daty 24 lutego sporządzenie aktu i 29...
Dzięki
Jacob
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Aniela, urodzona 29 października/ 10 listopada 1887 roku
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
jedi4

Sympatyk
Posty: 377
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Proszę z aktu 213 odczytanie wieku w momencie śmierci:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 08-213.jpg

Dziękuję
Jacob
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
jedi4

Sympatyk
Posty: 377
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Lat czy miesięcy? Jeśli to pierwsze, to jest niemożliwe, gdyż ojciec dziecka urodził się w roku 1860, a dziecko by musiało być starsze o dwa lat od ojca - 1858
Jacob
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”