Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
lat
nie spotkałem się z formatem "kilkadziesiąt miesięcy/kilkaset godzin/minut itd"
nie spotkałem się z formatem "kilkadziesiąt miesięcy/kilkaset godzin/minut itd"
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 03-105.jpg
Z aktu o numerze 104 uprzejmie proszę o podanie jeśli jest daty urodzenia, bądź wieku w jakim dziecię zmarło. Dzięki
Z aktu o numerze 104 uprzejmie proszę o podanie jeśli jest daty urodzenia, bądź wieku w jakim dziecię zmarło. Dzięki
Jacob
25 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 4WV-S?i=20
Proszę o podanie wieku rodziców dziecka z aktu nr 37.
Dziękuję
Proszę o podanie wieku rodziców dziecka z aktu nr 37.
Dziękuję
Jacob
19 / 22
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o tłumaczenie z aktu nr 20, czy zmarła jest wdową czy mąż żyje.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... J-VK?i=444
Dziękuje
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... J-VK?i=444
Dziękuje
Jacob
… umarła … zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Wiktora Czopka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
Proszę o tłumaczenie miejsca urodzenia oraz wieku pana młodego z aktu nr 12.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=012.jpg
Dziękuję
Proszę o tłumaczenie miejsca urodzenia oraz wieku pana młodego z aktu nr 12.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=012.jpg
Dziękuję
Jacob
Kamienna Góra (par. Iwaniska) / 26 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 8&zoom=0.5
Proszę o informację z aktu nr 110 wieku zmarłej.
Serdeczne dzięki
Proszę o informację z aktu nr 110 wieku zmarłej.
Serdeczne dzięki
Jacob
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Akt 281
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 80-285.jpg
Proszę o informację jeśli taka jest w jakiej parafii został zawarty związek małżeński. Dziękuję
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 80-285.jpg
Proszę o informację jeśli taka jest w jakiej parafii został zawarty związek małżeński. Dziękuję
Jacob
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Jacob,
Już dawno masz tą notatkę przetłumaczoną
Wpisz w szukaj Feliks Blicharski
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... b36#684274
Już dawno masz tą notatkę przetłumaczoną
Wpisz w szukaj Feliks Blicharski
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... b36#684274
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Dla mnie nazwa miejscowości jest tak nabazgrana, że nie zdołam jej odgadnąć, ale mogę powiedzieć przynajmniej tyle, że nie widzę tam słów „w wilkiewskiej parafii”. Domyślam się tylko fragmentu: „в …гродѣ/градѣ”, czyli końcówka nazwy miejscowości powinna chyba brzmieć -gród/-grad.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml