par. Osiek, Staszów, Warszawa, Wilków ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Radziszewska_Joanna

- Posty: 140
- Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37
Właśnie wg moich możliwości odczytania aktu był on spisany na wzór poprzedniego, jak napisałam, ale z odczytaniem nazwisk i daty urodzenia nie byłam w stanie sobie poradzić, dla mnie pismo nieczytelne... Dziękuję za tłumaczenie, bo wyjaśniło mi ono, że dzieci te nie były blizniętami, tylko urodziły się rok i 2 lata przed chrztem, a w Genetece w spisie była błędnie podana data urodzenia przy obojgu 1 stycznia 1970... Nawet zakładając pomyłkę w roku, że miało być 1870 to był to rok chrztu, nie ur. tych osób, a data dzienna chrztu również inna, u żadnego z nich nie był to 1 stycznia... Dlatego wolałam dokładnie wszystko wyjaśnić, bo to mnie wprowadziło w błąd, a teksty wydawały się podawać inne daty...
-
Radziszewska_Joanna

- Posty: 140
- Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37
OK1893 akt chrztu Mieszczanowski Jan, par. Wrona mazowieckie
Dzień dobry,
Mam prośbę o tłumaczenie aktu chrztu Jana Witolda Mieszczanowskiego 30.04.1893, Wrońska, par. Wrona (mazowieckie), syn Piotra i Heleny z Radziszewskich:
akt 41
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,402946,12
Interesuje mnie adres i zawód ojca (i dlaczego tu przebywał, bo wcześniejsze dzieci rodziły się w świętokrzyskiem) oraz chrzestni.
Z góry dziękuję,
Joanna
Mam prośbę o tłumaczenie aktu chrztu Jana Witolda Mieszczanowskiego 30.04.1893, Wrońska, par. Wrona (mazowieckie), syn Piotra i Heleny z Radziszewskich:
akt 41
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,402946,12
Interesuje mnie adres i zawód ojca (i dlaczego tu przebywał, bo wcześniejsze dzieci rodziły się w świętokrzyskiem) oraz chrzestni.
Z góry dziękuję,
Joanna
Ostatnio zmieniony pn 14 sie 2023, 19:34 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
1893 akt chrztu Mieszczanowski Jan, par. Wrona mazowieckie
Wrona 28/05/1893 o 13:00,
Ojciec: Piotr Mieszczanowski, zarządzający majątkiem Wrońska, lat 53,
Świadkowie: Konstanty Rajski 54, Stanisław Karabin 53, chłopi zam. we Wronie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/04/1893 o 17:00 we Wrońskach,
Matka: Helena zd. Radziszewska, lat 28,
Imię na chrzcie: Jan Witold,
Chrzestni: Edward Labes i Lucyna Chłopecka, Aleksander Woskobojnikow(?) i Marianna Labes.
Ojciec: Piotr Mieszczanowski, zarządzający majątkiem Wrońska, lat 53,
Świadkowie: Konstanty Rajski 54, Stanisław Karabin 53, chłopi zam. we Wronie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/04/1893 o 17:00 we Wrońskach,
Matka: Helena zd. Radziszewska, lat 28,
Imię na chrzcie: Jan Witold,
Chrzestni: Edward Labes i Lucyna Chłopecka, Aleksander Woskobojnikow(?) i Marianna Labes.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Radziszewska_Joanna

- Posty: 140
- Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37
OK 1904 akt ślubu S. Bodalski, B. Labes, Radom św. Jan Chrz.
Dzień dobry,
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z 1904 w Radomiu, par. św. Jana Chrzciciela, akt 151: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... ka/2930155
Ślub bierze Stanisław Bodalski, s. Michała i Marianny Broniewicz i Bogumiła Aleksandra Labes, c. Edwarda i Marii z Radziszewskich. Staram się dowiedzieć czegoś o świadkach, o zawodzie i zamieszkaniu młodych i ich pochodzeniu. Z góry dziękuję bardzo!
Joanna
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z 1904 w Radomiu, par. św. Jana Chrzciciela, akt 151: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... ka/2930155
Ślub bierze Stanisław Bodalski, s. Michała i Marianny Broniewicz i Bogumiła Aleksandra Labes, c. Edwarda i Marii z Radziszewskich. Staram się dowiedzieć czegoś o świadkach, o zawodzie i zamieszkaniu młodych i ich pochodzeniu. Z góry dziękuję bardzo!
Joanna
Ostatnio zmieniony wt 22 sie 2023, 12:45 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
1905 akt ślubu S. Bodalski, B. Labes, Radom św. Jan Chrz.
Radomiu 06/08/1904 o 20:00,
Świadkowie: Feliks Białecki 62 kasjer radomskiej kasy miejskiej, Hipolit Dombkowski/Dabkowski 48 księgowy tejże kasy, zam. w Radomiu,
Młody: Stanisław Bodalski, kawaler, urzędnik przy cukierni, zam. we wsi Nieledew w par. Trzeszczany w guberni lubelskiej w pow. hrubieszowskim, syn Michała i Marianny zd. Broniewicz, ur. w Kazimierzu w pow. nowoaleksandrowskim, lat 30,
Młoda: Bogumiła Aleksandra Labes, panna, zam. przy rodzicach w Radomiu, ur. w mieście Staszów, córka Edwarda i Marii zd. Radziszewska, lat 17.
Zapowiedzi w par. tutejszej i Trzeszczany.
Świadkowie: Feliks Białecki 62 kasjer radomskiej kasy miejskiej, Hipolit Dombkowski/Dabkowski 48 księgowy tejże kasy, zam. w Radomiu,
Młody: Stanisław Bodalski, kawaler, urzędnik przy cukierni, zam. we wsi Nieledew w par. Trzeszczany w guberni lubelskiej w pow. hrubieszowskim, syn Michała i Marianny zd. Broniewicz, ur. w Kazimierzu w pow. nowoaleksandrowskim, lat 30,
Młoda: Bogumiła Aleksandra Labes, panna, zam. przy rodzicach w Radomiu, ur. w mieście Staszów, córka Edwarda i Marii zd. Radziszewska, lat 17.
Zapowiedzi w par. tutejszej i Trzeszczany.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Radziszewska_Joanna

- Posty: 140
- Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37
OK 1881, akt zgonu Eufrozyna Piotrowicz, Strzegom
Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Eufrozyny Piotrowiczowej l. 47 ?, żony Andrzeja Piotrowicza, Strzegom, 1881, poszukuję informacji o jej pochodzeniu, rodzicach, o statusie męża - właściciel majątku Strzegom?
Akt 3:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,386969,10
Z góry dziękuję bardzo
Joanna
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Eufrozyny Piotrowiczowej l. 47 ?, żony Andrzeja Piotrowicza, Strzegom, 1881, poszukuję informacji o jej pochodzeniu, rodzicach, o statusie męża - właściciel majątku Strzegom?
Akt 3:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,386969,10
Z góry dziękuję bardzo
Joanna
Ostatnio zmieniony pn 25 gru 2023, 22:20 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
1881, akt zgonu Eufrozyna Piotrowicz, Strzegom
Strzegom 14/03/1881 o 14:00,
Zgłaszający: Marcin Macias 40, Wojciech Saramak 40, chłopi zam. we wsi Strzegom,
Zmarły: Eufrozyna Piotrowiczowa zd. Jardel, zm. 13/03/1881 o 4:00, lat 47, żona nadzorcy folwarku Strzegom, córka Józefa i Antoniny zd. Wciślik, ur. w Rakowie, zam. we wsi Strzegom, pozostawiła męża Andrzeja Piotrowicza.
Zgłaszający: Marcin Macias 40, Wojciech Saramak 40, chłopi zam. we wsi Strzegom,
Zmarły: Eufrozyna Piotrowiczowa zd. Jardel, zm. 13/03/1881 o 4:00, lat 47, żona nadzorcy folwarku Strzegom, córka Józefa i Antoniny zd. Wciślik, ur. w Rakowie, zam. we wsi Strzegom, pozostawiła męża Andrzeja Piotrowicza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Radziszewska_Joanna

- Posty: 140
- Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37
OK akt zgonu, Lechowska Anna, 1906 par. Gozlice
Dzień dobry,
mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu Anny Lechowskiej z domu Wityńskiej, zam. Pęchów i tam zmarłej w 1906 r. Interesuje mnie szczególnie jej pochodzenie, miejsce urodzenia, rodzice i wiek.
Akt 70: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,deta ... fullscreen
Dziękuję z góry,
Joanna
mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu Anny Lechowskiej z domu Wityńskiej, zam. Pęchów i tam zmarłej w 1906 r. Interesuje mnie szczególnie jej pochodzenie, miejsce urodzenia, rodzice i wiek.
Akt 70: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,deta ... fullscreen
Dziękuję z góry,
Joanna
Ostatnio zmieniony pt 05 sty 2024, 14:50 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
akt zgonu, Lechowska Anna, 1906 par. Gozlice
Goźlice 12/06/1906 o 11:00,
Zgłaszający: Piotr Liwiński 40, Jan Janiszewski 38, służący z Pęchowa,
Zmarły: Anna Lechowska, zm. 08/06/1906 o 9:00 w Pęchowie, lat 79, córka Antoniego i Anieli zd. Odrzywolska małż. Wityńskich, pozostawiła męża Michała Lechowskiego.
Zgłaszający: Piotr Liwiński 40, Jan Janiszewski 38, służący z Pęchowa,
Zmarły: Anna Lechowska, zm. 08/06/1906 o 9:00 w Pęchowie, lat 79, córka Antoniego i Anieli zd. Odrzywolska małż. Wityńskich, pozostawiła męża Michała Lechowskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Radziszewska_Joanna

- Posty: 140
- Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37
OK Akt zgonu, 1908, Lechowski Michał, par. Gozlice, Pęchów
Dobry wieczór,
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedz i tłumaczenie poprzedniego aktu, teraz mam małą prośbę o pomoc w rozszyfrowaniu dopisku na marginesie poniższego (chodzi o męża Anny Lechowskiej, Michała, lat 88, wdowiec, który zmarł również w Pęchowie w par. Gozlice, w 1908 4., chodzi mi więc tylko o ten zapis z boku, który nie jest dla mnie zrozumiały...).
Akt 78:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=0.75
Z góry dziękuję,
Joanna
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedz i tłumaczenie poprzedniego aktu, teraz mam małą prośbę o pomoc w rozszyfrowaniu dopisku na marginesie poniższego (chodzi o męża Anny Lechowskiej, Michała, lat 88, wdowiec, który zmarł również w Pęchowie w par. Gozlice, w 1908 4., chodzi mi więc tylko o ten zapis z boku, który nie jest dla mnie zrozumiały...).
Akt 78:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=0.75
Z góry dziękuję,
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 10 sty 2024, 11:12 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt zgonu, 1908, Lechowski Michał, par. Gozlice, Pęchów
Ja widzę to tak:
Michał Władysław (zapewne dwojga imion) syn Wincentego i Józefy zd. Belgram.
Michał Władysław (zapewne dwojga imion) syn Wincentego i Józefy zd. Belgram.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Radziszewska_Joanna

- Posty: 140
- Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37
OK 1905, ślub W. Lechowski, S. Rachlewicz, Łódz, Lwów (1888)
Dzień dobry,
Mam prośbę o tłumaczenie aktu ślubu z Łodzi, nr 1182 (rok 1905):
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 465&zoom=1
Małżonkowie Wincenty Dionizy Lechowski (syn Wincentego i Zofii) i Stefania Rachlewicz, poszukuję informacji o miejscach ich urodzenia, wieku, zawodzie i dzieciach urodzonych przed zawarciem małżeństwa.
Z góry dziękuję bardzo za pomoc,
Joanna
Mam prośbę o tłumaczenie aktu ślubu z Łodzi, nr 1182 (rok 1905):
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 465&zoom=1
Małżonkowie Wincenty Dionizy Lechowski (syn Wincentego i Zofii) i Stefania Rachlewicz, poszukuję informacji o miejscach ich urodzenia, wieku, zawodzie i dzieciach urodzonych przed zawarciem małżeństwa.
Z góry dziękuję bardzo za pomoc,
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 10 sty 2024, 12:44 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
1905, ślub W. Lechowski, S. Rachlewicz, Łódz św. Krzyż
Łódź par. Św. Krzyża 19/11/1905 o 18:00 - spisanie aktu,
Lwów w Austrii par. Św. Mikołaja 15/01/1888 - ślub,
Świadkowie: ks. Karol Szmidel tutejszy proboszcz, Władysław Bąkowski pisarz, pełnoletni z Łodzi,
Młody: Wincenty Dionizy Lechowski, kawaler, inspektor fabryki gazowej, lat 26, zam. we we Lwowoe, ur. w Radomiu, syn Wincentego i jego żony Zofii zd. Kierzkowska,
Młoda: Stefania Rachlewicz, panna, lat 18, zam. we Lwowie, ur. w Strzyskowie(?) w Austrii, córka zmarłego Franciszka i jego żony Karoliny zd. Boczoń.
Ślubu udzielił ks. Zygmunt Gorazdowski proboszcz par. Św. Mikołaja w obecności świadków Jana Ignatowicza kamienicznika i Aleksandra Boczonia architekta pełnoletnich ze Lwowa.
Akt ten spisany na podstawie art. 94 rozdział 1-y "wypis" 4-y KC Królestwa Polskiego
Lwów w Austrii par. Św. Mikołaja 15/01/1888 - ślub,
Świadkowie: ks. Karol Szmidel tutejszy proboszcz, Władysław Bąkowski pisarz, pełnoletni z Łodzi,
Młody: Wincenty Dionizy Lechowski, kawaler, inspektor fabryki gazowej, lat 26, zam. we we Lwowoe, ur. w Radomiu, syn Wincentego i jego żony Zofii zd. Kierzkowska,
Młoda: Stefania Rachlewicz, panna, lat 18, zam. we Lwowie, ur. w Strzyskowie(?) w Austrii, córka zmarłego Franciszka i jego żony Karoliny zd. Boczoń.
Ślubu udzielił ks. Zygmunt Gorazdowski proboszcz par. Św. Mikołaja w obecności świadków Jana Ignatowicza kamienicznika i Aleksandra Boczonia architekta pełnoletnich ze Lwowa.
Akt ten spisany na podstawie art. 94 rozdział 1-y "wypis" 4-y KC Królestwa Polskiego
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Radziszewska_Joanna

- Posty: 140
- Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37
OK 1908 ślub Radziszewski Maksymilian Rzepecka J. Klimontów
Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z 1908 r. Klimontów, akt 11:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,383621,30
Z góry dziękuję bardzo,
Joanna
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z 1908 r. Klimontów, akt 11:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,383621,30
Z góry dziękuję bardzo,
Joanna
Ostatnio zmieniony pn 15 sty 2024, 12:36 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
