par. Cielądz, Kraśnica, Skrzyńsko ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Jan Krawczyński, rok 1879

Post autor: Marek70 »

Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Alkt zgonu Alina(Helena) Szantyr, 1886

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 60
Działo się we wsi Cielądz 13/25.12.1886 roku o godz. 6 po południu. Stawili się: Samuel Jakobsan miejscowego majątku skarbnik 50 lat i Józef Pomianowski nauczyciel 25 lat mający, obaj rolnicy w Cielądzu zamieszkali i oświadczyli, że 12/24.12 bieżącego roku o godz. 10 rano zmarła w Cielądzu Helena Szantyr, dziecko 4 lata mające, urodzona w Dubrowie, a w Cielądzu przy rodzicach zamieszkała, córka Józefa i Emilii urodzonej Gzowska małżonków Szantyr. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Heleny Szantyr akt ten obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Antoni Braulinski. ( jest też podpis Samuela)

Pozdrawiam.
Krystyna
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Re: Alkt zgonu Alina(Helena) Szantyr, 1886

Post autor: bartek87 »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:wydaje się, że to akt urodzenia zmarłej
https://szukajwarchiwach.pl/48/255/0/-/ ... 22zKJ7-JMQ
starsza o rok siostra - ur parafia Rozprza
brat zmarł w 1884 w par. Rozprza
matka Emilia , żona Józefa w Babicach
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=783
a rodziła się w Zakrzówku gub. piotrkowskiej
młodsza siostra wychodzi za mąż w Warszawie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=681
jako sierota
Jeżeli ktoś z forumowiczów ma chwilę czasu i przetłumaczy jeszcze akt urodzenia, będę wdzięczny.

Pozdrawiam
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Re: Alkt zgonu Alina(Helena) Szantyr, 1886

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 182
Działo się we wsi Bogdanowie 18/30.09.1883 roku o godz. 1 po południu. Stawił się osobiście: Józef Szantyr, 40 lat mający, zarządca z Borowy, w obecności Błażeja Sobala 46 lat i Franciszka Dumańskiego 42 lata mających, obaj rolnicy z Borowy i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Borowy 01/13 bieżącego miesiąca i roku o godz. 12 w południe, od ślubnej żony Emilii urodzonej Gzowska, 30 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj przez księdza Wojciecha Rożniewskiego, miejscowego proboszcza, dano imiona: Alina Klara Wanda, a chrzestnymi jego byli: Zygmunt Lisicki i Maria Lisicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas i ojca podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Akt Zgonu Katarzyna Dunin 1880 Cielądz

Post autor: bartek87 »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Katarzyny Dunin z 1880 roku (akt nr8)

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =26&y=1943

Pozdrawiam
Bartek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt Zgonu Katarzyna Dunin 1880 Cielądz

Post autor: Marek70 »

Cielądz 10/02/1880 o 10:00,
Zgłaszający: Tomasz Szpinek 50, Bartłomiej Wonia 65, służący dworscy zam. w Cielądzu,
Zmarły: Katarzyna Dunin, zm. 08/02/1880 o 7:00 w Cielądzu, niezamężna, ur. w gubernii kieleckiej w powiecie miechowskim w mieście Koszyce, lat 42, zam. w Cielądzu, córka zmarłych Bonawenturego i Józefy zd. Liszka małż. Dunin.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Akt Zgonu Leon Wencel 1881, Kraśnica

Post autor: bartek87 »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Leona Wencla (akt nr 31)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Pozdrawiam
Bartek K.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Akt Zgonu Leon Wencel 1881, Kraśnica

Post autor: Jegier »

Kraśnica 31. Działo się we wsi Kraśnica dnia 06./18.06.1881 r. o godz. 8 po północy.
Zjawili się Jan Michalski, lat 41 i Szczepan Ferd, lat 38, wieśniacy, gospodarze ze wsi Kraśnica i oświadczyli, że 05./17. czerwca br. o godz. 10 po północy umarł we wsi Kraśnica Leon Wencel, lat 3, syn Józefa i Pauliny z d. Wieczerska.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Stanisław
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Akt Ślubu Andrzej Dobrowolski, Józefa Misztal Cielądz 1874

Post autor: bartek87 »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Dobrowolskiego i Józefy Misztal.


AKT 23 miejscowość Gułki parafia Cielądz

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.75

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Bartek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt Ślubu Andrzej Dobrowolski, Józefa Misztal Cielądz 1874

Post autor: Marek70 »

Cielądz 24/11/1874 o 15:00,
Świadkowie: Feliks Misztal 48, Franciszek Kłos 36, rolnicy z Gułek,
Młody: Andrzej Dobrowolski, chłop, lat 26, wdowiec po Zofii zd. Kacprzak zmarłej 13/07/1873, syn żyjących Wawrzyńca i jego żony Krystyny zd. Woń małż. Dobrowolskich,
Młoda: Józefa Misztal, chłopka, panna, lat 20, ur. i zam. w Gułkach przy rodzicach, córka żyjących Wojciecha i jego żony Antoniny zd. Jabłońska małż. Misztal.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Bezpośredni link do dokumentu znajdujący się w

- szukajwarchiwach, GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia

- genealogiawarchiwach link z podaniem roku, n° skanu i n° aktu

- FamilySearch (nie wszyscy tłumacze mają tam konto, bo tu trzeba się logować)

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Dbajmy o oczy naszych Tłumaczy :!:

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Post autor: bartek87 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Adama Kupisa syna Jana i Franciszki Kwiatek
Akt 33, Rok 1903, Miejscowość Czekaj parafia Inowłódz

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU33
Inowłódź 5 IV 1903 o 2 po południu
O: Jan Kupis gosposarz z Czekaja 36l.
Św: Wojciech Sobolewski 50l., Ignacy Jeleń 60l. gospodarze z Czekaja
Urodzony w Czekaju 3 IV tego roku o 4 rano
M: ślubna żona Franciszki z d. Kwiatek 28l.
Chrz: Michał Sobolewski, Rozalia Marczian
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Post autor: bartek87 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Dobrowolskiego syna Wawrzyńca i Krystyny Wonia
Akt 280 Parafia Biała Rawska, Rok 1915.
Ponadto proszę informację, czy w akcie znajdują się dane dotyczące zgonu oraz jego ewentualnym przebywaniu w miejscowości Biała Rawska.


https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 453&zoom=2
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Oto i cała "esencja" z tego aktu.

Biała 15/03/1915 o 12:00,
Zgłaszający: Roch Dobrowolski, Antoni Michalak, obaj pełnoletni rolnicy z Białej,
Zmarły: Andrzej Dobrowolski, zm. 15/03/1915 w Białej, rolnik, lat 67, ur. w par. Cielądz, zam. w Białej, syn zmarłych Wawrzyńca i Krystyny małż. Dobrowolskich, pozostawił żonę Józefę zd. Misztal.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”