par. Bałtów, Horodło, Włodzimierz ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Akt zgonu, Michał Kopczyński, Włodzimierz 1912
Krzysztofie,
Cieszę się, że dobrze Ci idzie.
Napisz co już wiesz i co udało Ci się odczytać a my Ci uzupełnimy braki.
Zgodnie z zasadami działu tłumaczeń z rosyjskiego szanujmy czas i oczy tłumaczy, więc nie każ im przekładać tego co już wszak Ci wiadomo.
A przy okazji sam się więcej z pożytkiem dla siebie nauczysz, zapewniam i zachęcam.
Cieszę się, że dobrze Ci idzie.
Napisz co już wiesz i co udało Ci się odczytać a my Ci uzupełnimy braki.
Zgodnie z zasadami działu tłumaczeń z rosyjskiego szanujmy czas i oczy tłumaczy, więc nie każ im przekładać tego co już wszak Ci wiadomo.
A przy okazji sam się więcej z pożytkiem dla siebie nauczysz, zapewniam i zachęcam.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Prośba o tłumaczenie-2 akty tej samej osoby
Krzysztofie, co cztery lata prosisz o tłumaczenie tego samego aktu..., uzyskałeś za pierwszym razem zaangażowanie i odpowiedzi dwóch osóbamundsen 29-10-2019 - 19:41 pisze:Udało mi się odszukać wpis mojej prababki Zofi Karkuszewskiej. Prosiłbym jeśli mozna o tłumaczenie
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 0_0017.htm
pozycja 72
z góry serdecznie dziękuję. Swoją drogą czy to księgi pisane po rosyjsku czy po ukraińsku ?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-search-s ... dsen.phtml
W opcji szukaj na forum można i należy sprawdzać czy Twój akt został już wcześniej przetłumaczony dla kogoś innego, tym bardziej dla Ciebie.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Akt zgonu, Michał Kopczyński, Włodzimierz 1912
Odczytuje pojedyncze wyrazy np w kolumnie "kiedy, kto" napisano "Michał Iwanow" Czy to znaczy, że to Michał syn Iwana (czyli Jana) ? W następnej kolumnie widzę chyba tekst: "Marianny Danilewicz" w kolejnej "ksiądz Apolinary Tarnogórski" To co jeszcze widzę z informacji z wpisu to to, że umarł w wieku 79 lat dnia 18 maja 1912 roku. Nie wiem czy dobrze odczytuje, a też nie wiem czy nie pomijam innych informacji które mogą mi być przydatne w kolejnych poszukiwaniach. Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Krzysztof
Krzysztof
Prośba o tłumaczenie-2 akty tej samej osoby
Tak, Moja wina. Przepraszam. Wszystko co mam teraz sobie systematyzuje i obiecuje nie popełniać już takich błędów. Jeszcze raz przepraszam
Krzysztof
Krzysztof
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Akt zgonu, Michał Kopczyński, Włodzimierz 1912
Celowo napisałam Ci słowo po słowie, nawet jak nie najlepiej to brzmi po polsku, byś mógł sobie porównać w akcie co które słowo znaczy. Powodzenia 
Data śmierci 18
____________
Lat 79
_____________
Tysiąc dziewięćset dwunastego roku Maja osiemnastego dnia, w mieście Władimirie, umarł ze starych lat [ze starości] Michał Iwanow Kopczynski [wg mnie Michał syn Jana] , był zaopatrzony świętymi olejami
________________________
Mieszczanin Wladimirski, wdowiec po zmarłej Mariannie urodzonej Pańkiewicz [ja tak widzę], mający od urodzenia 79 lat, parafianin Wladimirskiego Kościoła, zostawiwszy synów: Józefa, Adama, Jana, Hipolita [Иnnолитa] , córki: Petronelę, Franciszkę i Paulinę
__________________________
Ciało jego Proboszcz Wladimirskiego Kościoła Ksiądz Apoloninary Tarnogórski, 20 maja tego roku na Władimirskim Rzymsko Katolickim Parafialnym Cmentarzu pochował.
Data śmierci 18
____________
Lat 79
_____________
Tysiąc dziewięćset dwunastego roku Maja osiemnastego dnia, w mieście Władimirie, umarł ze starych lat [ze starości] Michał Iwanow Kopczynski [wg mnie Michał syn Jana] , był zaopatrzony świętymi olejami
________________________
Mieszczanin Wladimirski, wdowiec po zmarłej Mariannie urodzonej Pańkiewicz [ja tak widzę], mający od urodzenia 79 lat, parafianin Wladimirskiego Kościoła, zostawiwszy synów: Józefa, Adama, Jana, Hipolita [Иnnолитa] , córki: Petronelę, Franciszkę i Paulinę
__________________________
Ciało jego Proboszcz Wladimirskiego Kościoła Ksiądz Apoloninary Tarnogórski, 20 maja tego roku na Władimirskim Rzymsko Katolickim Parafialnym Cmentarzu pochował.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Prośba o tłumaczenie-2 akty tej samej osoby
Nie o przepraszanie mi chodziło, ale byś wiedział i zauważał. Cieszę się, zaczynasz czytać cyrylicę. Zapewniam, że ćwiczenie czyni mistrzem. Jesteś na dobrej drodze. Sama kiedyś zaczynałam od radości z samodzielnego wyłowienia z aktu tylko moich nazwisk i miejscowości czasem wieku. Do pisma ręcznego przyzwyczajamy się po czasie. Powodzenia!
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Prośba o tłumaczenie-2 akty tej samej osoby
Znalazłem kolejny akt tym razem urodzenia. mam podejrzenie że to Emilia Kopczyńska urodzona w 1866 roku we Włodzimierzu, choć nie mogę tu rozpoznać nic co byłoby podobne do tego imienia (może Joanna ??) , lecz niestety charakter pisma którym posłużył się piszący przerósł moje możliwości. Rozczytałem, że dziecko urodziło się 6 lutego 1866 roku. Może uda się Pani to odcyfrować, za co oczywiście ślę niesłabnące podziękowania
pozycja: 14
link: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 1_0006.htm
Krzysztof
pozycja: 14
link: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 1_0006.htm
Krzysztof
Ostatnio zmieniony śr 17 sty 2024, 20:21 przez amundsen, łącznie zmieniany 1 raz.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Prośba o tłumaczenie-2 akty tej samej osoby
1866 r. marca 29 we Włodzimierzu w rzymskokatolickim parafialnym kościele ochrzczona imieniem Emilia [4 linijka od dołu pierwsze słowo] przez proboszcza Jana [Joaнномъ = Janem] Piotrowskiego
córka ślubnych małżonków Kopczyńskich mieszczan Michała i Marianny z Pańkiewiczow urodzona 6 lutego tego roku we Włodzimierzu
Chrzestni: mieszczanin Józef Zborowski z Franciszką Szatrzycką małżonką Leona , w asystencji Antoniego Kopczyńskiego z Antoniną Golc małżonką Ludwika
córka ślubnych małżonków Kopczyńskich mieszczan Michała i Marianny z Pańkiewiczow urodzona 6 lutego tego roku we Włodzimierzu
Chrzestni: mieszczanin Józef Zborowski z Franciszką Szatrzycką małżonką Leona , w asystencji Antoniego Kopczyńskiego z Antoniną Golc małżonką Ludwika
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Akt urodzenia Jarmoszczuk ? Horodło 1908
Witam
Czy w znalezionym przeze mnie akcie notarialnym widnieje nazwisko Jarmoszczuk ? Nie mogę odczytać wszystkiego dokładnie. Jeśli jest tam nazwisko Jarmoszczuk miałbym prośbę o przetłumaczenie całości. Ja tam widzę tylko datę 20 kwietnia, Wojciech Ja???czuk, nazwisko Kowalczuk, imię Amelia
pozycja 37
link: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 679f6a_max
Jeśli akt dotyczy innego nazwiska niż Jarmoszczuk (lub podobnego może zmienionego fonetycznie), to tłumaczenie nie będzie potrzebne
pozdrawiam i dziękuję z góry Krzysztof
Czy w znalezionym przeze mnie akcie notarialnym widnieje nazwisko Jarmoszczuk ? Nie mogę odczytać wszystkiego dokładnie. Jeśli jest tam nazwisko Jarmoszczuk miałbym prośbę o przetłumaczenie całości. Ja tam widzę tylko datę 20 kwietnia, Wojciech Ja???czuk, nazwisko Kowalczuk, imię Amelia
pozycja 37
link: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 679f6a_max
Jeśli akt dotyczy innego nazwiska niż Jarmoszczuk (lub podobnego może zmienionego fonetycznie), to tłumaczenie nie będzie potrzebne
pozdrawiam i dziękuję z góry Krzysztof
-
WiśniewskaB

- Posty: 20
- Rejestracja: pn 02 sty 2012, 10:07
Akt urodzenia Jarmoszczuk ? Horodło 1908
Witam,moim zdaniem nazwisko Janusczak,w nawiasie nazwisko podane po polsku.
Beata
Beata
Akt ślubu Jarmoszczuk Horodło 1907 OK
Kolejna prośba, tym razem strzał w dziesiątkę bo od kilku lat szukałem jakichś informacji na temat moich pradziadków: Grzegorz Jarmoszczuk i Katarzyna Brudzińska. Szukałem w aktach Włodzimierza, tymczasem wczoraj po telefonicznej rozmowie z 89 ciotką urodzoną we Włodzmierzu okazało się, że pierwsza córka Jarmoszczuków była ochrzczona w Horodle i tam też zacząłem szukać aktu ich ślubu i znalazłem dlatego proszę o tłumaczenie. Widzę tam jakieś daty październik ale i 4 listopada, Kowalczyk (chyba ksiądz ?) reszta jest dla mnie niezrozumiała
pozycja 32
link: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 7e92fd_max
z góry serdecznie dziękuję
Krzysztof
PS. Żeby nie podbijać tematu tutaj bardzo dziękuję Panie Waldemarze
pozycja 32
link: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 7e92fd_max
z góry serdecznie dziękuję
Krzysztof
PS. Żeby nie podbijać tematu tutaj bardzo dziękuję Panie Waldemarze
Ostatnio zmieniony czw 18 sty 2024, 19:29 przez amundsen, łącznie zmieniany 1 raz.
Wydarzyło się w miejscowości Horodło 22 października/4 listopada 1906r o trzeciej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Marcina Gadzickiego lat 50 mieszkającego we wsi Gołudowiec? I Wincentego Kowalczyka lat 45 mieszkającym we wsi Zosin obydwóch robotników, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo pomiędzy Grzegorzem Jarmoszczukiem kawalerem lat 24 synem Macieja i Marty z domu Chukowska(Hukowska) małżonków Jarmoszczuków urodzonym i mieszkającym we wsi Stryżewo przy rodzicach a Katarzyną Brudzińską panną lat 19 córka Ignacego i Marianny z domu Nowosad małżonków Brudzińskich urodzonej w Diakonowie i mieszkającej w Folwarku Zosin. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Horodle: 21, 28 października i 4 listopada bieżącego roku. Nowi małżonkowie oświadczyli, że umowy przedślubnej z sobą nie zawarli. Akt ten stawającym świadkom i nowopoślubionym niepiśmiennym został przeczytany i przeze mnie podpisany. Podpis.
Pozdrawiam Waldemar
Pozdrawiam Waldemar
Akt urodzenia Brudzińska Hrubieszów 1887
Kolejny akt odnaleziony. Po odnalezieniu aktu małżeństwa moich pradziadków Grzegorza Jarmoszczuka i Katarzyny Brudzińskiej odnalazłem akt urodzenia Katarzyny. Dlatego ponowna gorąca prośba o przetłumaczenie za co z góry serdecznie dziękuję
pozycja : 70
link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 905ed5315d
Krzysztof
pozycja : 70
link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 905ed5315d
Krzysztof
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Akt urodzenia Brudzińska Hrubieszów 1887
20.11.1887 r. o 18.00
Ignacy Brudziński rolnik, 30 lat - ojciec
Świadkowie: Ignacy Grabarczuk 25 lat , Marcin Gadzicki 30 lat
Dziecko płci żeńskiej urodzone w Dziekanowie 2.11.br o 10.00 z żony jego Marianny z Nowosadów 20 lat.
Dziecko otrzymało na Chrzcie Świętym imię Katarzyna.
Chrzestni: Ludwik Grabarczuk , Katarzyna Gadzicka
Ignacy Brudziński rolnik, 30 lat - ojciec
Świadkowie: Ignacy Grabarczuk 25 lat , Marcin Gadzicki 30 lat
Dziecko płci żeńskiej urodzone w Dziekanowie 2.11.br o 10.00 z żony jego Marianny z Nowosadów 20 lat.
Dziecko otrzymało na Chrzcie Świętym imię Katarzyna.
Chrzestni: Ludwik Grabarczuk , Katarzyna Gadzicka
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
