par. Kielce, Lisów, Piekoszów, Krasocin ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Czytaj moj post Wysłany: 07-01-2024 - 02:35
elgra pisze:Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt ślubu Greger/Brunsch, Krasocin 1906

Post autor: teemka »

Proszę o tłumaczenie aktu nr 17, ślubu Pauliny Greger (inne nazwiska Schultz, rodzice: August i Rozyna Kowalska lub Kowaleska) z Ferdynandem Brunsch (rodzice: Grzegorz i Anna Elżbieta Kissman) - dane z geneteki. Data ślubu 2.09.1906, Krasocin.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400043,61
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

Działo się w gubernialnym mieście Kielcach 20.08/2.09. 1906 roku po południu. W obecności świadków Jana Rozentala rolnika z Karolinowa 38 lat i Jana Hoffmana 66 lat zawarty został związek małżeński między Ferdynandem Brunsch mieszkańcem gminy Krasocin wsi Karolinów rolnikiem, wdowcem po umarłej Justynie urodzonej Szefler 19.06/2.06.br synem Jerzego i Anny Elżbiety urodzonej Kissman 62 lata a Pauliną Greger urodzonej Schultz wdowie po Dominiku Greger rolniku umarłym w Karolinowie 19.06.1903 roku, córką Augusta Schulz zmarłego i żony jego Rozyny urodzonej Kowalska 37 lat zamieszkałej w Antonielewie gminie Łopuszno. Ogłoszenie opublikowane w parafialnej cerkwi. Brak intercyzy. Podpisał pastor
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Post autor: teemka »

Bardzo dziękuję, Patrymonium za powyższy akt.

Tym razem proszę o przetłumaczenie aktu 10 ślubu Ludwika Kalicińskiego (rodzice Stanisław, Józefa) oraz Michaliny Czernik (rodzice Andrzej, Teofila Kumalska, Wodzisław 1895. Ludwik ponoć był wdowcem - informacje z geneteki.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426370,22
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

OK - akt urodzenia Julianny Kalicińskej, Wodzisław 1896 roku

Post autor: teemka »

Proszę o przetłumaczenie aktu 11 urodzenia Julianny Kalicińskiej (ojciec Ludwik, matka Zofia z Czerników) 1896, Wodzisław.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426350,4
Ostatnio zmieniony czw 15 lut 2024, 10:04 przez teemka, łącznie zmieniany 3 razy.
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt urodzenia Julianny Kalicińskej, Wodzisław 1896 roku

Post autor: Marek70 »

Wodzisław 26/01/1896 o 15:00,
Ojciec: Ludwik Kaliciński, lat 45, mieszczanin z Wodzisławia,
Świadkowie: Stanisław Drzewiecki 45, Józef Maliga 51, mieszczanie z Wodzisławia,
Dziecko: dziewczynka, ur. 09/01/1896 o 15:00 w Wodzisławiu,
Matka: Zofia zd. Czernik, lat 30,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Józef Górnikowski i Franciszka Gondorowicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Wodzisław 17/02/1895 o 18:00,
Świadkowie: Antoni Bogacki 45, Piotr Gawroński 56, mieszczanie z Wodzisławia,
Młody: Ludwik Kaliciński, lat 40, wdowiec po Agnieszce zd. Sroczyńska zmarłej 06/08/1894 w Wodzisławiu, ur. w Chrobrzu, zam. w Wodzisławiu, syn zmarłych Stanisława i Józefy,
Młoda: Michalina Czernik, panna, lat 29, ur. w Wolicy w par. Andrzejów, zam. w Wodzisławiu, córka żyjącego Andrzeja i zmarłej Teofili zd. Kumalska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Post autor: teemka »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu 4 urodzenia Marianny Gottschling, ojciec Edmund, matka Rozalia Gorzelak, Imielno, Motkowice, 1898.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,398469,3


Mam nadzieję, że to ta księga, dane z geneteki: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt urodzenia Franciszka Nawrot, Kielce Katedra, 1894

Post autor: teemka »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z poprzedniego postu, oraz aktu 65 urodzenia Jana Nawrot (Rodzice prawdopodobnie: Jan i Leontyna?) 1894, Kielce Katedra
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt urodzenia Franciszka Nawrot, Kielce Katedra, 1894

Post autor: Marek70 »

Imielno 02/01/1898 o 13:00,
Ojciec: Edmund Gotszling, wiary ewang., lat 28, cieśla z Motkowic
Świadkowie: Jan Kurowski 41 chłop z Podgózda, Władysław Suchanek 42 leśnik z Wólki,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/01/1898 o 14:00 w Motkowicach,
Matka: Rozalia zd. Gorzelak, lat 30,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: wspomniany Jan Kurowski i Katarzyna Ziembińska z Wanata(?).
teemka pisze:... aktu 65 urodzenia Jana Nawrot (Rodzice prawdopodobnie: Jan i Leontyna?) 1894, Kielce Katedra
A do tego aktu poprosimy o link :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Re: Akt urodzenia Franciszka Nawrot, Kielce Katedra, 1894

Post autor: teemka »

teemka pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z poprzedniego postu, oraz aktu 65 urodzenia Jana Nawrot (Rodzice prawdopodobnie: Jan i Leontyna?) 1894, Kielce Katedra
Przepraszam, nie zauważyłam. Dorzucam link :) https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400700,18
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt urodzenia Franciszka Nawrot, Kielce Katedra, 1894

Post autor: Marek70 »

teemka pisze:
teemka pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z poprzedniego postu, oraz aktu 65 urodzenia Jana Nawrot (Rodzice prawdopodobnie: Jan i Leontyna?) 1894, Kielce Katedra
Przepraszam, nie zauważyłam. Dorzucam link :) https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400700,18
Kielce 28/01/1894 o 15:00,
Ojciec: Jan nawrot, lat 50, wyrobnik zam. w Kielcach,
Świadkowie: Antoni Brych 35, Ludwik Gronie(?) 40, obaj wyrobnicy zam. w Kielcach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/01/1894 o 10:00 w Kielcach,
Matka: Leontyna zd. Mgiełka(?), lat 38,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Antoni Brych i Jadwiga Gronie(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt urodzenia Augustyny Schultz

Post autor: teemka »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu niniejszego aktu. Posiadam jego skan w rodzinnych dokumentach, jednak nie mogę za nic znaleźć jego odpowiednika w skanach archiwów. To akt urodzenia Augustyny, córki Augusta Schultz i Rozyny Kowalskiej, wyznania chyba ewangelicko-augsburskiego, Kielce, 1885 r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b161f4bb2e75e62e
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt zgonu Agnieszki Dziedziszewskiej 1870, Kielce

Post autor: teemka »

Proszę o przetłumaczenie aktu 1 zgonu Agnieszki Dziedziszewszkiej, 1870, Kielce Katedra.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400543,2

moderacja (elgra)
Moderatorzy będą wdzięczni za zamieszczanie następnych twoich próśb o tłumaczenia z j. rosyjskiego
tu, w twoim połączonym temacie.
Czytaj mój post Wysłany: 07-01-2024 - 02:35
cytuje:
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat
.

Edit: Dziękuję elgro za przeniesienie, wrzucam tak, ponieważ forum ogranicza wrzucanie posta pod swoim postem dopóki ktoś nie odpowie. Zaś wrzucanie kilku próśb do jednego posta też jest zabronione. Nawet teraz nie mogę odpowiedzieć "normalnie", tylko edytuję :)

Zatem aktualnie proszę Państwa o dwa tłumaczenia powyżej.

moderacja (elgra)
Gdyby wszyscy tak robili, to moderator nie miałby czasu na spanie oraz zajmowanie się swoimi potomkami i przodkami.
Zasady są po to, aby je przestrzegać.
I jeszcze. Pytania NIEdotyczace tłumaczenia metryk proszę zamieszczać w Przyklejone
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Agnieszki Dziedziszewskiej 1870, Kielce

Post autor: Marek70 »

Kielce 03/01/1870 o 14:00,
Zgłaszający: Marcin Grosicki 50 obywatel, Stanisław Dziedziszewski 40 ślusarz, obaj zam. w Kielcach,
Zmarły: Agnieszka Dziedziszewska, zm. 02/01/1870 o 18:00 w Kielcach, lat 40, pozostawiła męża Kaspra wyrobnika i syna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”