par. Łódź, Świeciechów, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu Brańszczyk

Post autor: Marek70 »

Bożeno,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Re: akt ślubu Brańszczyk

Post autor: bozenal »

Słusznie, zapomniałam dodać nr. aktu 7/1913 parafia Brańszczyk, przepraszam

bozenal pisze:Akt ślubu pomiędzy Janem Orkuszewskim, a Kazimierą Dydo (Dyda, Düdo, Gido)
niestety link z genealodzy.pl nie działa, więc podaje link bezpośrednio do metryki.genbaza.pl

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,368781,52

z poważaniem
BozenaL
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Re: akt ślubu Brańszczyk

Post autor: elgra »

Zapomnialas tez dodać znane ci informacje!

*** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112848.phtml

Poczytaj i stosuj mój post Wysłany: 24-10-2022 - 18:14

Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Re: akt ślubu Brańszczyk

Post autor: bozenal »

elgra pisze:Zapomnialas tez dodać znane ci informacje!

*** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112848.phtml

Poczytaj i stosuj mój post Wysłany: 24-10-2022 - 18:14

Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
Jedyne co mogę dodać, to rodziców pana młodego (Jan i Teodora Oliszewska) i rodziców panny młodej (Bolesław i Maria Ciborowska). Więcej, to chciałabym się dowiedzieć.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: akt ślubu Brańszczyk

Post autor: Marek70 »

Bożeno,

I właśnie o te wszystkie dane chodzi :)

Brańszczyk 02/02/1913 o 18:00,
Świadkowie: Adam Jarosik 34 organista z Brańszczyka, Bolesław Żołędowski 33 ślusarz z Warszawy,
Młody: Jan Orkuszewski, kawaler, ur. w par. Mława, zam. w Warszawie w par. Wszystkich Świętych, lat 24, syn zmarłych Jana i Teodory zd. Oliszewska małż. Orkuszewskich stolarzy,
Młoda: Kazimiera Dudo/Diudo, panna, ur. i zam. przy matce we wsi Brańszczyk, córka Bolesława i Marii zd. Ciborowska małż. Dudów/Diudów.

Zapowiedzi w par. Brańszczyk i w Warszawie w par. Wszystkich Świętych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Akt ślubu, Osieck/Górki

Post autor: bozenal »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Najbardziej interesuje mnie część na temat (prawdopodobnie) intercyzy zawartej w Garwolinie. Nie potrafię odczytać danych notariusza, ani tekstu tego tyczącego.

Akt 62/1909 Górki, Józef Kopeć, syn Józefa i Marianny Białczyk + Marianna Grzegrzółka, córka Jana i Franciszki Kowalczyk

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/pl/ ... a/34708155

pozdrawiam
BozenaL

moderacja (elgra)
Następne prośby zamieszczaj tu, w tym temacie (zgodnie z moim postem Wysłany: 24-10-2022 - 18:14 )
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt ślubu, Osieck/Górki

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Zawarli umowę  przedślubną przed notariuszem  Eustachym Egerszdorfem 23 czerw / 6 lip tego roku pod Nr A989 w Garwolinie

info o notariuszu nie z tego aktu:
Eustachy Egerszdorf s. Ryszarda, notariusz przy kancelarii hipotecznej Sędziego Pokoju w Garwolinie, jego biuro znajdujące się w powiatowym mieście Garwolinie, gubernia siedlecka, przy ul. Łukowskiej w domu nr 292
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Wiskitki/Żyrardów - akt ślubu

Post autor: bozenal »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, pomiędzy Konstantym Gałęzkim, synem Mateusza i Konstancją Lewańską, a Julią Dydo z domu Kobielską, córką Bazylego i Marcelą/Marianną Białobrzeską, wdową po Damazym Dydo.

akt113/1874 Żyrardów

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=0.75

pozdrawiam
BozenaL
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Wiskitki/Żyrardów - akt ślubu

Post autor: Marek70 »

Wiskitki 22/11/1874 o 14:00,
Świadkowie: Julian Grobicki 36 ślusarz, Błażej Mańkowski 30 cieśla, obaj z Żyrardowa,
Młody: Konstanty Gałęzki, kawaler, robotnik, lat 20, ur. w Adamowicach w par. grodzkiej(?), zam. w Żyrardowie, syn zmarłego Mateusza i żyjącej Konstancji zd. Lewańska,
Młoda: Julia Dydo zd. Kobielska, wdowa po mężu Damazym zmarłym w 1868, robotnica, lat 35, ur. Kurnatowie(?) w par. serockiej(?), zam. w Żyrardowie, córka Bazylego i jego żony Marceli zd. Białobrzeska.

Matka młodej może występować jeszcze w innych aktach jako Marcjanna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Akt ślubu Bolesława Düdo i Marianny Ciborowskiej

Post autor: bozenal »

Bolesław Düdo, syn Damazego i Juli z Kobielskich i Marianna Ciborowska, córka Franciszka i Petroneli z Grochowskich.

3/1890 Brańszczyk/Nakiel

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 975&zoom=1

+ dopiski na marginesie

pozdrawiam
BozenaL
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Bolesława Düdo i Marianny Ciborowskiej

Post autor: Marek70 »

Dopiski nic dodatkowego nie wnoszą.

Brańszczyk 26/01/1890 o 16:00,
Świadkowie: Antoni Lipowski 36 tokarz, Jakub Piętka 45 opiekun majątku Brańszczyk, obaj zam. w Brańszczyku,
Młody: Bolesław Düdo, kawaler, ur. w Łyszkowicach w pow. łowickim, zam. w Brańszczyku, żołnierz urlopowany, syn zmarłego Damazego i żyjącej Julii zd. Kobielska małż. Düdo, lat 28,
Młoda: Marianna Ciborowska, panna, ur. i zam. w Naklu(?), córka Franciszka i Petroneli zd. Grochowska małż. Ciborowskich, lat 25.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

ślub Dzierżenin - OK

Post autor: bozenal »

Pan młody - Marceli Winnicki, syn Mikołaja i Franciszki Ptasińskiej
Panna młoda - Weronika Chimkowska, córka Karola i Józefy Szwejk

22/1903

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 22-023.jpg

pozdrawiam
BozenaL
Ostatnio zmieniony czw 25 sty 2024, 21:39 przez bozenal, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

ślub Dzierżenin

Post autor: Marek70 »

Dzierżenin 10/09/1903 o 17:00,
Świadkowie: Aleksander Bartulski 40, Jan Srednik 30, obaj rolnicy zam. w Pobyłkowie Dużym,
Młody: Marcel Winicki, lat 27, kawaler, żołnierz rezerwy armii, syn Mikołaja i Franciszki zd. Ptasińska małż. Winickich rymarzy, ur. w Jaciążku w par. płoniawskiej, zam. w Pobyłkowie Dużym,
Młoda: Weronika Himkowska/Chimkowska, panna, córka Karola i zmarłej Józefy zd. Szwejk małż. Himkowskich robotników, ur. w Domosławie w par. winickiej, zam. przy ojcu w Pobyłkowie Dużym, lat 17.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Krasnosielc-Sielc - Ślub. - OK

Post autor: bozenal »

Mikołaj Winnicki, syn Jana i Marianny Chojniak (Chajmiak ?)
Franciszka Ptaszyńska, córka Józefa i Zuzanny Sęk

29/73
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Dodatkowo bardzo mi zależy na nazwach miejscowości, bo tu mi się "wątek" kończy.
Odczytałam coś jakby "Cerkiewna wieś" i nie mogę tego znaleźć. Czy jest to nazwa własna, czy może "cerkiewna", bo była tam cerkiew, albo mieszkańcy byli prawosławni ?
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2024, 22:06 przez bozenal, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Krasnosielc-Sielc - Ślub

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM Jaciążek Grądy
Krasnosielc 23 XI 1873 o 3 po południu
Świadkowie: AB [po polsku w akcie] 48l. , JC [po polsku w akcie] 54l. czynszownicy zamieszkali w Grotach
On: Mikołaj Winnicki kawaler urodzony we wsi kościelnej Węgrzynowie powiatu Ciechanów, syn zmarlego Jana i żyjącej Marianny z d. Chajmiak ślubnych małżonków, zamieszkały w Jaciążku na gospodarstwie przy matce, lat 23.
Ona: Franciszka Ptaszyńska panna urodzona w Grądach parafii krasnosieleckiej w powiecie makowskim , córka Józefa Ptaszyńskiego czynszownika zamieszkałego w Grądach i Zuzanny z Sęków ślubnych małżonków, zamieszkała Grądach z rodzicami lat 19.
Zapowiedzi Płoniawy i Krasnosielc, pozwolenie matki nowożeńca i rodziców niewiasty słowne,  umowy przedślubnej nie było.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”